سلام ....
نماز روزه هاتون قبول باشه...
این بررسی ها هم چقدر مفیده ! باعث میشه همین جور تو دیکشنری ها و سایتا بگردی تا ببینی کدوم درسته! برای من خیلی مفید بود امیدوارم واسه شما هم همینطور باشه.
خب بریم سراغ بررسی سطح دوم:
در مورد جمله اول یه چیزی که برام جالب بود استفاده از little در کنار bit بود....آیا واقعا درسته؟
چون چنین چیزی تو ادبیات فارسی اشتباست و حشو گفته میشه.
رو به آسمان وماری عزیز اینطوری جواب داده بودند .اگر ممکنه توضیح بیشتری بدید.
منتظرم.....
در مورد ایراد گرفتن:
criticizeیکم قوی هست....objectهم فکر کنم درست باشه ولی همون mindمعمول تره.این جمله عینا توی دیکشنری هست.
جواب هوای دوست عزیز هم جالب بود...معلومه حسابی تو موقعیت قرار گرفته بودند ! اما نمیدونم آیا معمول هست؟!
قسمت بعدی هم که در مورد دیوانه شدن یک آقا توسط خانومش هست ! .جمله بعدی هم که گذاشتم معنی این میده که من دیوونه ی زنم هستم! به به! اینم آخرش!
drive sb crazy : to make someone very upset or angry
crazy about sb : very much in love with someone
crazy about sth : very enthusiastic about something
دقت کنید که در جمله دوم و سوم aboutهمراه crazyمیاد.
در هر دو crazyاستفاده شدند ولی معنی هاشون فرق داره...یکی دیوونگی در حد رو اعصاب راه رفتنه ...اون یکی هم که دیگه همون شکلکه فکر کنم گویاست!هههه
در مورد غش کردن:
swoon/faint/pass out ?
faint و pass out معنی یکسانی دارند یعنی یه دفعه از هوش بیهوش بشیم
ولی swoonغش کردن در اثر شادی هست .پس برای دیدن دراکولا ...این یکی مورد استفاده نیست.
در موردon the spot
on the spot : in the exact place where something is happening immediately in a difficult situation or under pressure
بقیه هم که فکر کنم مشکلی نباشه....چون جمله های خوبی نوشته شده بود.
اما جمله آخر:
اول در مورد witty , wit ، کلا به شوخی های اندیشمندانه ! گفته میشه یعنی یک witty personکسی هست که می دونه چطوری شوخی کنه .نیازی نیست بگیم اینطوری باش!
و منظور و هدف نهایی جمله هم اینه کهwittyباشیم .
ادامه دارد.....