• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
انجمن ها > انجمن انگليسي > صفحه اول بحث
لطفا در سایت شناسائی شوید!
انگليسي (بازدید: 13017)
جمعه 28/10/1386 - 4:17 -0 تشکر 25236
تکالیفی برای ترجمه (2) Translation Assignments

بخاطر اینکه حس غریب عزیز خواستند تا تاپیک جدیدی برای تکالیف زده بشه و تکالیفی برای ترجمه اولی هم طولانی و حجیم شده بود این تاپیک رو ایجاد کردم.

خوب، منتظریم تا محمد عزیز تکلیف شماره 9 رو برامون ارسال کنه. (چون قبلی انگلیسی به فارسی بود این یکی فارسی برای برگرداندن به انگلیسی باشه به نظرم بهتره، حالا هر جور که خودت راحتتری)


جمعه 19/11/1386 - 0:28 - 0 تشکر 28983

خیلی ممنون حس غریب . نکات آموزنده و توضیحات کامل و دقیق بود . منتظر بعدی هستیم ...

One is never too old to learn .

جمعه 19/11/1386 - 2:4 - 0 تشکر 28988

ممنون از حس غریب عزیز.
توضیحاتتون درست و جامع بود.
میریم برای تکلیف 11 از فارسی به انگلیسی.
اگر کسی دوست داره تکلیف بده، با شروطی که قبلا گفتیم، خودش رو برای تکلیف 12 از انگلیسی به فارسی آماده کنه.
ممنون از همکاریتون.


جمعه 19/11/1386 - 2:20 - 0 تشکر 28991

تکلیف شماره 11:

از فارسی به انگلیسی برگردانید. مهلت ترجمه تا: 23 بهمن.

(حتی الامکان ساده و روان جمله بسازید. برای راحتی کار و درک بهتر از جملات سعی شده موقعیت جمله هم بیان بشه. به نظرم این کار ِخوبی ه و در تکالیف بعدی هم تلاش میکنیم اون رو ادامه بدیم)


1) متاسفانه ایشان اصلا وقت‌شناس نیستند.

موقعیت: غیبت پشت سر یک نفر که در جلسه‌ای منتظرش هستید!


2) زود بیا اینجا.

موقعیت: دوستتون به شما در مدرسه.


3) با بیشترین سرعتی که میتونی اونجا برو.

موقعیت: شما به دوستتون در مدرسه.


4) اون دختر مسلمان بود، اما به هر صورت ترجیح داد بی‌حجاب باشه.

موقعیت: غیبت دو تا پسر پشت سر یک دختراز سال قبلی ها!


5) اگر تو به آرامش و رضایت برسی، دیگران ممکن است به تو حسادت کنند؛ اما تو در هرصورت خرسند باش.

موقعیت: نصیحت یک مرد دنیا دیده به نوه اش!


6) مراسم تا به حال که به خوبی و خوشی پیش رفته، امیدوارم بتونی به همین صورت ادامه اش بدی.

موقعیت: در میان برنامه (زنگ تفریح مثلا) یک مراسم: دوستی به دوست دیگرش که مجری برنامه است.


جمعه 19/11/1386 - 23:12 - 0 تشکر 29106

Salaam every body!

Thank you! I do love this kind of translation!!!

1) متاسفانه ایشان اصلا وقت‌شناس نیستند.

Unfortunately he is never on time / punctual.

2) زود بیا اینجا.

Here, now!....come here now!

3) با بیشترین سرعتی که میتونی اونجا برو.

Reach /Go there as fast as you can!

4) اون دختر مسلمان بود، اما به هر صورت ترجیح داد بی‌حجاب باشه.

She was Muslim, however she would rather be unveiled.(unfortunately!!?)

5) اگر تو به آرامش و رضایت برسی، دیگران ممکن است به تو حسادت کنند؛ اما تو در هرصورت خرسند باش.

If you reach peace and satisfaction, others may envy you; but be content any way.

6) مراسم تا به حال که به خوبی و خوشی پیش رفته، امیدوارم بتونی به همین صورت ادامه اش بدی.

So far, everything had been ok; I hope you will be able to go on the same way.

 

باید بروم در خلوت سرخ

تا بتوانم  ترانه ی آگاهی بخوانم

و خدا است تنها پناهم

خلوت، تولد حقیقتم خواهد شد

 

شنبه 20/11/1386 - 17:12 - 0 تشکر 29236

هوالمعشوق

دلخوش عشق شما نیستم ای اهل زمین به خدا معشوقه من بالایی است.

*****************************************************

سلام

Unfortunately he isn’t punctual at all

Come here soon

Go there with highest speed that you can

That girl was Muslim but she preferred to be unveil any way

If you reach calm and satisfaction maybe the others envy you but you should be happy any way.

Ceremony (?) has going well so far and I hope you be able to continue it in this way.

**یا علی از تو مدد**

بگذار سرنوشت هر راهي که ميخواهد برود،راه ه من جداست
بگذار اين ابرها تا ميتوانند ببارند.... چتر من خداست
 

----------------------------------------------------------------
مسئول انجمن خانواده و صندلي داغ
 
يکشنبه 21/11/1386 - 1:19 - 0 تشکر 29269

Hi every one.

Perfect sentence so this is my try for meaning

(1 Unluckily he/she isn"t at the correct time at all 

2 ) Come here quickly

3 ) Go there as fast as you can

4 )  She was muslim however she promoted  to be unveild.

5 ) If you achieve composure and Acquiescence , othere people may Jealousy you , but you be glad anyhow !

6 ) Gathering is moving forward yet , Hope that you can keeping on also .

Thanks for recall some of words that used in TELS session one like "Unveild " . This is a perfect learning as you can imagine.

One is never too old to learn .

يکشنبه 21/11/1386 - 1:27 - 0 تشکر 29273

سلام . به نظر من همونطور که حس غریب عزیز هم گفته بود بهتر هست روی ترجمه ها و بازگردانی هامون نقدی از ظرف همدیگر داشته باشیم . اشکال بگیریم و بحث کنیم . به هر حال هر تر جمه ای ممکن هست اشکالاتی داشته باشه .  ممنون

One is never too old to learn .

دوشنبه 22/11/1386 - 16:32 - 0 تشکر 29549

Dear Mr Mehrabzade,

I am totally happy you have welcomed my idea on discussion on translations….

Can I give some comments on your translation???

I hope it would not be stepping on Mr Researcher"s toes!!! And it would be useful for you..

4 )  She was muslim however she promoted  to be unveild.

:تاسیس کردن ،توسعه دادن ،بالا بردن ،ترفیع دادن؟؟؟؟promote

5 ) If you achieve composure and Acquiescence , othere people may Jealousy you , but you be glad anyhow !

Jealousy اسم است و این جمله نیازمند فعل است....

ما تنها زمانی مجازهستیم فعل to be را به صورت مصدر بیاوریم که افعال کمکی در جمله موجود باشد. جمله ی اخر شما فعل کمکی ندارد و ما باید فعل را صرف کنبم در نتیجه:

You will be glad

Or

You are glad.

اما جمله ی فارسی ما امری است، ساختار فعل امر در انگیلیسی بدین صورت است که فعل اصلی جمله در ابتدا قرار می گیرد:

درب را باز کن:open the door

در نتیجه:

Be glad any how

Wish you lots of luck…….

 

باید بروم در خلوت سرخ

تا بتوانم  ترانه ی آگاهی بخوانم

و خدا است تنها پناهم

خلوت، تولد حقیقتم خواهد شد

 

سه شنبه 23/11/1386 - 8:45 - 0 تشکر 29616

In the name of Allah

Hi every body

1. Unfortunately they aren"t punctual.

2. Come here fast.

3. Go there with the fastest speed that you can.

4. She was a Moslem, but anyway she preferred be without veil.

5. If you reach to calm and satisfaction, other perhaps envy to you, but you be glad anyway.

6. Ceremony jut out with gala and excellence until this time, I hope you be able to continue it like that method.

 

آرامش آن است كه بدانی در هر گام دستهای تو در دستان خداست 

لحظه هایت آرام  

چهارشنبه 24/11/1386 - 7:3 - 0 تشکر 29766

از دوستان عزیزم حس غریب ، yalda_eshgh ، هوای دوست و mary320960 بخاطر مشارکت در تکلیف شماره 11 تشکر میکنم. ترجمه ها واقعا خوب بودند ایندفعه. شما وقتی استفاده از so far و unveiled  رو در جای صحیح خودش (و به این خوبی) بلدید به این معنی هست که یک سر و گردن از خیلی افراد در حال یادگیری زبان انگلیسی جلو هستید.
اجازه بدید ترجمه های خودم رو بگذارم و در پست بعد همونطوری که از قبل هماهنگ کرده بودیم، در مورد ترجمه تک تک دوستان صحبت میکنیم.

متاسفانه ایشان اصلا وقت‌شناس نیستند.

زود بیا اینجا.

با بیشترین سرعتی که میتونی اونجا برو.

اون دختر مسلمان بود، اما به هر صورت ترجیح داد بی‌حجاب باشه.

اگر تو به آرامش و رضایت برسی، دیگران ممکن است به تو حسادت کنند؛ اما تو در هرصورت خوشحال راضی باش

مراسم تا به حال که به خوبی و خوشی پیش رفته، امیدوارم بتونی به همین صورت ادامه اش بدی.


Unfortunately he is not punctual at all.

Come here soon

Go there as fast as you can

She was a Muslim; anyhow she preferred to be unveiled.

If you find serenity and happiness, others may be jealous; be happy anyway.

The ceremony has gone great so far, I hope you can keep it up!




برو به انجمن
انجمن فعال در هفته گذشته
مدیر فعال در هفته گذشته
آخرین مطالب
  • آلبوم تصاویر بازدید از کلیسای جلفای...
    آلبوم تصاویر بازدید اعضای انجمن نصف جهان از کلیسای جلفای اصفهان.
  • بازدید از زیباترین کلیسای جلفای اصفهان
    جمعی از کاربران انجمن نصف جهان، در روز 27 مردادماه با همکاری دفتر تبیان اصفهان، بازدیدی را از کلیسای وانک، به عمل آورده‌اند. این کلیسا، یکی از کلیساهای تاریخی اصفهان به شمار می‌رود.
  • اعضای انجمن در خانه شهید بهشتی
    خانه پدری آیت الله دکتر بهشتی در اصفهان، امروزه به نام موزه و خانه فرهنگ شهید نام‌گذاری شده است. اعضای انجمن نصف جهان، در بازدید دیگر خود، قدم به خانه شهید بهشتی گذاشته‌اند.
  • اطلاعیه برندگان جشنواره انجمن‌ها
    پس از دو ماه رقابت فشرده بین کاربران فعال انجمن‌ها، جشنواره تابستان 92 با برگزاری 5 مسابقه متنوع در تاریخ 15 مهرماه به پایان رسید و هم‌اینک، زمان اعلام برندگان نهایی این مسابقات فرارسیده است.
  • نصف جهانی‌ها در مقبره علامه مجلسی
    اعضای انجمن نصف جهان، در یك گردهمایی دیگر، از آرامگاه علامه مجلسی و میدان احیا شده‌ی امام علی (ع) اصفهان، بازدیدی را به عمل آوردند.