• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
انجمن ها > انجمن انگليسي > صفحه اول بحث
لطفا در سایت شناسائی شوید!
انگليسي (بازدید: 16138)
دوشنبه 5/9/1386 - 4:52 -0 تشکر 17597
تکالیفی برای ترجمه Translation Assignments

در برسا تاپیکی با این عنوان داشتیم و هر بار تکالیفی برای ترجمه میگذاشتیم و کاربران ترجمه میکردند. خوبه که این کار رو ادامه بدیم، از انگلیسی به فارسی و بالعکس.
یک دوست خوبی (pedram206) چند وقت پیش این مطلب رو در انجمن پست کرده بودند. برای قدردانی از این پست خوب هم که شده از همین نقطه شروع میکنیم:

--------------------

تکلیف 1: مطلب زیر را به فارسی روان ترجمه کنید. (مهلت ترجمه تا 1 هفته بعد از پست)

cool as a cucumber

Be (as) cool as a cucumber Meaning: very calm and relaxed even in a difficult situation If someone is (as) cool as a cucumber, he/she is very relaxed and/or calm when you expect him/her to be nervous or upset. Example: He had very bad news last night, but he came to the office as cool as a cucumber this morning as if nothing had happened. She was cool as a cucumber even right after she was fired.

 


پنج شنبه 27/10/1386 - 16:51 - 0 تشکر 25139

چرا اینجا همش دعواستتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتت؟؟؟

عزیزانم با هم مهربوووووووووووون باشین....

یادتون باشه برای اخم کردن 42 تا ماهیچه اشتفاده می شه.....

اما فقط 2 تا ماهیچه اشتفاده می شه تا دستت رو دراز کنی بزنی  تو سرش!!!!

 

باید بروم در خلوت سرخ

تا بتوانم  ترانه ی آگاهی بخوانم

و خدا است تنها پناهم

خلوت، تولد حقیقتم خواهد شد

 

جمعه 28/10/1386 - 3:45 - 0 تشکر 25230

به به! میبینم که ما یکی دو روز فونت فارسی نداشتم و اینجا رو تبدیل به محیط فعالیتهای انتخاباتی و جنبش های اجتماعی ِ خودتون کردید ...

بچه ها این تکلیف خیلی خوبی بود. از یلدای عزیز تشکر میکنم.

من هم ترجمه های خودم رو نوشتم، نباید بعضی جمله‌ها رو کلمه به کلمه ترجمه کرد. باید از حس هم کمک گرفت که شاه شوریده سران و بعضا محمد شجاعتی و حس غریب این کار رو خیلی خوب کردن.

به نکاتی که بین بحثها آوردم هم دقت کنید بی فایده نیست:

There is something about artists that appeals to women

یه چیزی در وجود هنرمندان هست که زنان رو جذب میکنه

(به زبان عامیانه ما: هنرمندان خوب قاپ زنان رو میدزدند یه همچین چیزی)

ترجمه شوریده سر عزیز کاملا درسته.

Sharp words make more wounds than surgeons can heal

کلمات تند و تیز (و نیش دار) جراحاتی رو به وجود می آورد که بیش از توانایی (حد توانِ) جراحان برای التیام دادن ه.

ترجمه شوریده سر عالی!

و این جمله جنجالی:

He can compress the most words into the smallest ideas of any man I ever met

به عقیده من ترجمه درست اینه:

اون میتونه بیشتر کلمات افرادی رو که تا حالا دیدم در کوچکترین ایده (های ممکن) خلاصه کنه. (یعنی هر کس هر حرفی برای گفتن داره (آدم متفکر و خطیب و ...)، حرف‌های این آدم تقریبا فشرده شده همه اونها است)

البته همونطور که محمد گفت این OF که اومده و مالکیت میده حرفها رو به آدم هایی که تا حالا ملاقات شدند توسط گوینده، یه جوری ه. خیلی به نظر درست نمیاد، جمله‌های شبیه این زیاده:

He can compress more words into the small ideas than anyone I have ever met

که شبیه اون جمله دومی میشه ترجمه‌اش. (به more و قابلیت‌هاش تو جمله نگاه کنید): اون از همه کسانی که تا حالا دیدم بیشتر (بهتر) میتونه صحبت‌ها رو در قالب ایده‌های مختصر خلاصه کنه.

He is the best player that I have ever seen

بهترین بازیکنی ه که تا حالا دیدم و بهمین ترتیب.

Speak clearly, if you speak at all; carve every word before you let it fall

ترجمه یلدای عزیز کاملا درست ه.

Clear یعنی شفاف اینجا. مثلا میخوان بگن حسابی واضحه؟ (دو زاریت افتاده کاملا؟) میگن: crystal clear?

یه نکته در مورد at all که شوریده سر عزیز مطلبی گفته بود. ببینید این ترکیب هست و درسته: at all ابدا، کلا، به هیچ وجه. و همونطوری که میبینید بیشتر هم بار منفی داره. یعنی جمله منفی باهاش راحتتر میشه ساخت:

no fun at all here:

هیچ خوشی ای اینجا نیست! یعنی تاکید بر نبودن چیزی. البته توی اون جمله هم یه جورایی بار منفی هست (نمیتونی واضح حرف بزنی، نزن!)

این جمله که یلدا گفتند جمله معروفی از یه شاعر آمریکایی هست که اتفاقا پزشک بوده. اینجا رو ببینید.

ممنون از همه دوستان که همکاری کردند. تکلیف بسیار خوبی بود.


يکشنبه 23/8/1389 - 17:27 - 0 تشکر 250863

You never know

until you try.

And you never try

Unless you really try.

You give it your best shot;

you do the best you can.

And if you"ve done everything

in your power, and still "fail"

the truth of the matter is

that you haven"t failed at all.

When you reach for your dreams,

no matter what they may be,

you grow from the reaching;

you learn from the trying;

you win from the doing.

- Laine Parsons

 

وَالسَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى

يکشنبه 14/9/1389 - 21:40 - 0 تشکر 258288

نبود؟؟ می بینم که بعد از یک ماه خودم باید جواب خودمو بدم. OK, here we go
تا نکوشی در نخواهی یافت،
و اگر به تمامی نکوشی، نکوشیده ای.
آزموده تر تیرت را به سویش روانه می کنی،
هر آنچه در توان داری به کار می گیری،
و اگر با تمام وجود کوشیدی و باز،
"ناکام" ماندی،
زنهار که شکست نخورده ای،
آنگاه که به سوی رویاهایت بال می گشایی،
چه اهمیتی دارد که آنها چگونه اند.
از رسیدن است که می بالی،
از کوشیدن است که می آموزی،
و از رفتن است که پیروز بازمیگردی.

 

وَالسَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى

يکشنبه 14/9/1389 - 21:59 - 0 تشکر 258292

من اصلا این تکلیفو ندیدم. کاش... منتظر بعدی هستم ققنوس جان.

تنت به ناز طبيبان نيازمند مباد

it is god who cures 

مدير انجمن بهداشت و سلامت

يکشنبه 14/9/1389 - 22:6 - 0 تشکر 258298

رفتن رسیدن است!!!

تنت به ناز طبيبان نيازمند مباد

it is god who cures 

مدير انجمن بهداشت و سلامت

يکشنبه 14/9/1389 - 22:53 - 0 تشکر 258334

ولی خیلی متوجه منظورتون نشدم. این هم بعدیش:

Don"t ever give up

your dreams

I know you"re going

to make it...

It may take time

and hard work

you may become frustrated

and at times you"ll feel

like giving up

sometimes you may even

wonder if it"s really

worth it

But I have confidence

in you,

and I know you"ll make it,

if you try.

Amanda pierce

 

وَالسَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى

دوشنبه 15/9/1389 - 8:32 - 0 تشکر 258369

رویاهاتو هیچوقت رو رها نکن.
میدونم که میخوای اونا رو بسازی...
ممکنه وقت بگیره و کار سخت بخواد
ممکنه دلسرد بشی
و بعضی وقتهام احساس میکنی میخوای ولش کنی
بعضی وقتهام حتی تعجب می کنی که این تلاشا ارزششو داره
اما من بهت اطمینان دارم
و میدونم که رویاهات رو میسازی، اگه بکوشی.

تنت به ناز طبيبان نيازمند مباد

it is god who cures 

مدير انجمن بهداشت و سلامت

دوشنبه 15/9/1389 - 8:48 - 0 تشکر 258378

مشکل نرم افزاری بود و منتظرم مدیر انجمن ویرایش کنند پاسخم رو و حذفش کنند.
منظورم این بود: میشد معنی شعر قبلی رو در این جمله خلاصه کرد: "رفتن، رسیدن است"
یعنی نفس حرکت به سمت آرزوها و اهداف یه هدف میتونه باشه.

تنت به ناز طبيبان نيازمند مباد

it is god who cures 

مدير انجمن بهداشت و سلامت

دوشنبه 15/9/1389 - 20:27 - 0 تشکر 258864

بهتره به جای اینکه "حرکت به سمت آرزوها هدف می تونه باشه" بگیم حرکت می تونه خودش آموختن و رشد و موفقیت باشه.نه؟ چیزایی که ما در حقیقت به دنبال اونها هستیم  درحالیکه موفقیت رو فقط به شکل اون چیز خاصی که به دنبالشیم می بینیم درصورتی که بیشتر اوقات وقتی بهش می رسیم می بینیم این نهایت آرزوی من نبود. به زبون ساده تر این اونی نبود که می خواستم. که به خاطرش زندگیم رو گذاشتم. ولی وقتی نهایت تلاش و استعدادمون رو با صداقت به کار میگیریم باعث بالندگی و رشدمون می شه.
ممنون از ترجمه تون . یه کمی منتظر می مونم شاید بعضی اعضای دیگه هم بخوان ترجمه کنند. بعد معنی شعر دوم رو می گذارم.

 

وَالسَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى

برو به انجمن
انجمن فعال در هفته گذشته
مدیر فعال در هفته گذشته
آخرین مطالب
  • آلبوم تصاویر بازدید از کلیسای جلفای...
    آلبوم تصاویر بازدید اعضای انجمن نصف جهان از کلیسای جلفای اصفهان.
  • بازدید از زیباترین کلیسای جلفای اصفهان
    جمعی از کاربران انجمن نصف جهان، در روز 27 مردادماه با همکاری دفتر تبیان اصفهان، بازدیدی را از کلیسای وانک، به عمل آورده‌اند. این کلیسا، یکی از کلیساهای تاریخی اصفهان به شمار می‌رود.
  • اعضای انجمن در خانه شهید بهشتی
    خانه پدری آیت الله دکتر بهشتی در اصفهان، امروزه به نام موزه و خانه فرهنگ شهید نام‌گذاری شده است. اعضای انجمن نصف جهان، در بازدید دیگر خود، قدم به خانه شهید بهشتی گذاشته‌اند.
  • اطلاعیه برندگان جشنواره انجمن‌ها
    پس از دو ماه رقابت فشرده بین کاربران فعال انجمن‌ها، جشنواره تابستان 92 با برگزاری 5 مسابقه متنوع در تاریخ 15 مهرماه به پایان رسید و هم‌اینک، زمان اعلام برندگان نهایی این مسابقات فرارسیده است.
  • نصف جهانی‌ها در مقبره علامه مجلسی
    اعضای انجمن نصف جهان، در یك گردهمایی دیگر، از آرامگاه علامه مجلسی و میدان احیا شده‌ی امام علی (ع) اصفهان، بازدیدی را به عمل آوردند.