انجمن ها > انجمن انگليسي > صفحه اول بحث
لطفا در سایت شناسائی شوید!
انگليسي (بازدید: 29172)
جمعه 13/7/1386 - 18:33 -0 تشکر 14994
پرسش و پاسخ Question and Answers

سلام به همه دوستان
پرسشهای خودتون رو پیرامون زبان انگلیسی و احیانا ترجمه مطالبی که براتون سخت هست رو در این تاپیک مطرح کنید.
ما در حد توانمون به پرسش های شما پاسخ میدیم.



يکشنبه 29/11/1391 - 23:46 - 0 تشکر 590392

با سلام دوستان ...لطفا این ها رو برام ترجمه کنید...قسمت هایی از زیرنویس فیلم خاطرات خون اشام هستش.


make through


thesis advisor


nicely done


dump


freak out

پنج شنبه 10/12/1391 - 22:29 - 0 تشکر 592301

shayanboy2 گفته است :
[quote=shayanboy2;839052;590392]با سلام دوستان ...لطفا این ها رو برام ترجمه کنید...قسمت هایی از زیرنویس فیلم خاطرات خون اشام هستش.

make through


thesis advisor


nicely done


dump


freak out

سلام دوست گرامی،
1-اولی رو باید جمله اش رو کامل بذارین، اینجوری معنایی نداره.
2- مشاور پایان نامه
3-انجام شده بطور خوب
4- معانی مختلفی داره. بیشتر تو روابط عاشقانه استفاده می شه( وقتی که رابطه تموم می شه و از هم جدا می شن). معنی دیگرش هم انداختن است.
5-ـتحث تاثیر قرار دادن

 

خدايا در برابر هر آنچه انسان ماندن را به تباهي مي کشاند مرا با نداشتن و نخواستن رويين تن کن. (علي شريعتي)

.

.

"مدير انجمن زن ريحانه ي آفرينش"

"جانشين انجمن زبان انگليسي"

يکشنبه 18/1/1392 - 0:24 - 0 تشکر 596964

سلام دوستان
میخوام بدونم "کلبه" به انگلیسی چی میشه؟ اون کلمه ای که رایج تر هست رو میخوام.
تو گوگل ترنسلیت که زدم ظاهرا رایج ترینش ایناست:
cottage
hut
نظر شما هم همینه؟
اگه hut رو انتخاب کنم خوبه؟ (هر چی کوتاهتر باشه بهتره) جایی تو متن های انگلیسی دیدینش؟

هر بد که به خود نمي پسندي/ با کس مکن اي برادر من
چهارشنبه 21/1/1392 - 23:19 - 0 تشکر 597637

با سلام


Cottage
a small house, usually in a village or the countryside
Hut
a small simple shelter
source: http://www.macmillandictionary.com


Hut تعداد نتایج جستجوی بیشتری را در گوگل دارد.
این دو کلمه با وجود هم معنا بودن، تفاوتهایی هم باهم دارند. مثلا Hut نسبت به cottage کوچکتر است و امکانات کمتری دارد.

"If you were to compare a house, a cottage, and a hut located within the same region, the hut would be the smallest, and most primative, or lacking in amenities.
"
source


 
شنبه 24/1/1392 - 23:0 - 0 تشکر 598100

خیلی ممنون از توضیحات خوب و مفیدتون
موفق باشید.

هر بد که به خود نمي پسندي/ با کس مکن اي برادر من
يکشنبه 31/6/1392 - 9:59 - 0 تشکر 650052

سلام
بی زحمت عبارت زیر رو برام ترجمه کنید. دیدم یه خورده نافرمه! گفتم شاید ترجمه اش مورد خاصی داره!
(قیام عاشورا) صحنه ای که در زمین و زمان آن چنان که بوده و هست و خواهد بود، بوده و هست و خواهد بود.

حرمت نگه دار دلم! كاين اشك، خون بهاي عمر رفته من است. "حسين پناهي"

يکشنبه 31/6/1392 - 17:8 - 0 تشکر 650370

همچنین جمله زیر:
متاسفانه انسان امروز در زندگی مصرفی پلید کوته بینانه و حال پرست دنیای غرب، در انتظار رسیدن هیچ چیز نیست جز رسیدن مترو!

خیلی خیلی ممنون

حرمت نگه دار دلم! كاين اشك، خون بهاي عمر رفته من است. "حسين پناهي"

يکشنبه 7/7/1392 - 21:5 - 0 تشکر 655539

به نام خدا. سلام، برای جمله‌ی دومتون با کمک واژه‌نامه این ترجمه رو انجام دادم. اشکالاشو بگین تا اصلاح بشه.

Sadly, today"s human in west with his whims in a consumer and narrow-minded life has no wishes but getting the metro in time!

whim یعنی هوی و هوس

consumer یعنی مصرف‌کننده (فرهنگ آریانپور عبارت a consumer society را به معنی جامعه‌ی مصرفی  مثال زده)

narrow-minded یعنی کوته‌بین، متعصب (narrow یعنی باریک، mind هم یعنی ذهن)

get را برای رسیدن به کار بردم

in time هم یعنی «به موقع» که به نظرم آمد اضافه کنم.

يکشنبه 14/7/1392 - 21:32 - 0 تشکر 662738

IRIman گفته است :
[quote=IRIman;389718;655539]
به نام خدا. سلام، برای جمله‌ی دومتون با کمک واژه‌نامه این ترجمه رو انجام دادم. اشکالاشو بگین تا اصلاح بشه.

Sadly, today"s human in west with his whims in a consumer and narrow-minded life has no wishes but getting the metro in time!

whim یعنی هوی و هوس

consumer یعنی مصرف‌کننده (فرهنگ آریانپور عبارت a consumer society را به معنی جامعه‌ی مصرفی  مثال زده)

narrow-minded یعنی کوته‌بین، متعصب (narrow یعنی باریک، mind هم یعنی ذهن)

get را برای رسیدن به کار بردم

in time هم یعنی «به موقع» که به نظرم آمد اضافه کنم.


سلام
ممنون از کمکتون

حرمت نگه دار دلم! كاين اشك، خون بهاي عمر رفته من است. "حسين پناهي"

يکشنبه 9/9/1393 - 13:19 - 0 تشکر 691027

سلام
داشتم سوالات زبان آزمون ارشد پارسال رو نگاه میکردم. این جمله یه کم برام عجیب غریب بود. اگه ترجمه دقیقشو بگین ممنون میشم.

Immediately overcome by remorse for the wrong he had done, I lowered to the floor and tried to apologize.

من متوجه نشدم بالاخره کدوم یکی اشتباه کرده کدوم یکی پشیمون شده، کی عذرخواهی کرده! I یا he?

هر بد که به خود نمي پسندي/ با کس مکن اي برادر من
برو به انجمن
انجمن فعال در هفته گذشته
مدیر فعال در هفته گذشته
آخرین مطالب
  • آلبوم تصاویر بازدید از کلیسای جلفای...
    آلبوم تصاویر بازدید اعضای انجمن نصف جهان از کلیسای جلفای اصفهان.
  • بازدید از زیباترین کلیسای جلفای اصفهان
    جمعی از کاربران انجمن نصف جهان، در روز 27 مردادماه با همکاری دفتر تبیان اصفهان، بازدیدی را از کلیسای وانک، به عمل آورده‌اند. این کلیسا، یکی از کلیساهای تاریخی اصفهان به شمار می‌رود.
  • اعضای انجمن در خانه شهید بهشتی
    خانه پدری آیت الله دکتر بهشتی در اصفهان، امروزه به نام موزه و خانه فرهنگ شهید نام‌گذاری شده است. اعضای انجمن نصف جهان، در بازدید دیگر خود، قدم به خانه شهید بهشتی گذاشته‌اند.
  • اطلاعیه برندگان جشنواره انجمن‌ها
    پس از دو ماه رقابت فشرده بین کاربران فعال انجمن‌ها، جشنواره تابستان 92 با برگزاری 5 مسابقه متنوع در تاریخ 15 مهرماه به پایان رسید و هم‌اینک، زمان اعلام برندگان نهایی این مسابقات فرارسیده است.
  • نصف جهانی‌ها در مقبره علامه مجلسی
    اعضای انجمن نصف جهان، در یك گردهمایی دیگر، از آرامگاه علامه مجلسی و میدان احیا شده‌ی امام علی (ع) اصفهان، بازدیدی را به عمل آوردند.