به نام خدا. سلام، برای جملهی دومتون با کمک واژهنامه این ترجمه رو انجام دادم. اشکالاشو بگین تا اصلاح بشه.
Sadly, today"s human in west with his whims in a consumer and narrow-minded life has no wishes but getting the metro in time!
whim یعنی هوی و هوس
consumer یعنی مصرفکننده (فرهنگ آریانپور عبارت a consumer society را به معنی جامعهی مصرفی مثال زده)
narrow-minded یعنی کوتهبین، متعصب (narrow یعنی باریک، mind هم یعنی ذهن)
get را برای رسیدن به کار بردم
in time هم یعنی «به موقع» که به نظرم آمد اضافه کنم.