خوب دوست بعدیمون
botanist عزیز
با بررسی پاسخ های شما واضح است که پیشرفت قابل ملاحظه ای در طی چند هفته اخیر داشتید و این هم بگم که هنوز هم خیلی جای پبشرفت دارید در مورد ترجمه ها بعضی جاها از از لغاتی استفاده کردید که کاربردی به آن صورت ندارند و در این زمینه خیلی دقت کنید سعی کنید لغاتی رو بکار ببرید که واقعاً کاربردی هستند و این بدست نمی یاد مگر با مطالعه متن های انگلیسی!
1-در جمله ی اول via مناسب نیست و بهتر است از by means of استفاده کنید و the نیز باید حذف شود چون کلمه words به صورت کلی اشاره می شود.
2-جمله چهارم از لحاظ ساختاری درست هست ولی استفاده نمی شود در واقع متداول نیست.
3-در جمله پنجم felicity اصلاً مناسب این جمله نیست و بهترین عبارت برای این منظور on the occasion of است.
4-در جمله ششم بجای excepted از except و بجای peace از health استفاده کنید.
5-در جمله هفتم برای قانون اساسی از the Constitution و بجای literature از the press استفاده کنید.
6-در جمله ی هشتم بهتر است جای دو clause را عوض کنید.
7-در جمله دهم blerney مفهوم چاپلوسی را می دهد ولی زیاد مصطلح نیست و اکثراً از butter somebody up یا flatter استفاده می کنند.