• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
انجمن ها > انجمن انگليسي > صفحه اول بحث
لطفا در سایت شناسائی شوید!
انگليسي (بازدید: 3419)
يکشنبه 7/7/1387 - 19:14 -0 تشکر 61280
تکلیف شماره 26

این تکلیف مختصر و مفید هست اما نکات خوبی در خودش داره. از انگلیسی به فارسی:

 

ساده:

اول:

 

Mom: John you have homework to do tonight, you don’t need to be watching TV.
John: I told you Mom; I am going to finish it before I go to bed.
Mom: John I have heard that too many times from you I know better, please don’t put it off, turn off the television and get you homework done
John: Mom please let me watch only this part, I promise to get it done
.  

(مشابه این رو قبلا داشتیم)

 

دوم:

 

Nancy, do you mind to drop me off at school on your way to work?
Yes of course Peggy, why not, get in the car before you get late to school.
How about you? You won’t be late to work? That’s not a problem; on the way driving to school I can call my manager on Cell phone and let him know I will be late a few minutes
.

 

ساده تر:

You are turning sixteen aren’t you going to start learning how to drive? No I already know how to drive; to me driving is a piece of cake.


چهارشنبه 24/7/1387 - 15:17 - 0 تشکر 65308

به نام خدا

سلام

گویای خاموش عزیز

جسارتا من با این مطلب موافق نیستم. بخاطر اینکه هدف (لا اقل در اینجا) این هست که فارسی زبانها پیشرفت کنند تا حدی که منظورشون رو به راحتی به انگلیسی برگردونند و منظور انگلیسی زبان رو به ساده ترین شکل ممکن به زبان خودشون. بنابراین این سیاست شبه "قایم باشک" بازی رو که کاری کنیم که حدس زدن غیر ممکن بشه و ... رو قبول ندارم (یادم میاد که جوونی هام همیشه با مترجم های دفاتر رسمی سر ترجمه مدارکم مشکل داشتم ) و واقعا نه برای خود مترجم نه برای بقیه کسانی که جهت بیشتر یادگرفتن مراجعه می کنند مفید نمیدونم.

جناب ریسرچر، شما منظورمو درست متوجه نشدید، یا شایدم من خوب منتقل نکرده باشم. ببینید، منظور من اصلاً "سیاست قایم باشک بازی" نیست. من اون جا هم عرض کردم، گاهی اوقات ساختارها شبیه به هم هستند و اون جوری می شه و خوب عیبی هم نداره. اما گاهی مترجم می یاد و یه جمله رو جوری ترجمه می کنه که هیچ بویی از ساختار فارسی نبرده و حتی جای فعل و فاعل هم تقریباً شبیه انگلیسی می شن! این جاست که این قدر ترجمه ضعیفه که نه تنها فرسنگ ها از فارسی دوره، بلکه دقیقاً می شه حدس زد حتی جمله ی انگلیسیش چی بوده. حدس زدن بد نیست، اصلاً حرف من هم سر حدس زدن یا نزدن نیست، من می گم ساختار فارسی باید حفظ بشه. الآن مثال خاصی از بعضی ترجمه ها که گاهی دیدم توی ذهنم نیست، اگه یادم اومد می گم.

وگرنه این که بخواهیم با گم کردن ساختارها مثلاً اقتدار و معلومات خودمون رو برسونیم، این رو که من به کل باهاش مخالفم...

ترجمه باید ساده و روان و در عین حال صحیح باشه.

حالا یه مثال برعکسش رو هم بزنم؟ ببینید، فکر کنید یه جمله ی فارسی دارید و حالا می خواهیم به انگلیسی برگردونیمش. اگه کسی معلومات انگلیسیش زیاد نباشه یا چه می دونم تازه کار باشه، اون فرد می یاد طبق ساختار فارسی ترجمه می کنه، یا حتی بعضی اصطلاحات رو هم که بلد نیست یه جوری می نویسه که معلوم می شه معادلش رو توی انگلیسی بلد نیست. خوب حالا شما که به حق (بی تعارف) معلومات انگلیسیتون بالاست چی می گید؟ می گید فلانی، چون شما آشناییتون با ساختارهای انگلیسی زیاد نیست، جمله هاتون شبیه فارسی شدن و دقیقاً رنگ و بوی فارسی به خودشون گرفتن و به نوعی شدن برگردون تفکرات فارسی شما که این صحیح نیست؛ یا مثلاً بهش می گید شما اومدی کلمات انگلیسی رو ریختی تو قالب فارسی؛ بعد هم بهش می گید که باید مثلاً این طور بنویسید و اون طور که درست باشه.

حالا همین رو در مورد ترجمه ی انگلیسی به فارسی در نظر بگیرید، این می شه دقیقاً منظور من از اون حرف؛ این که جمله هامون واقعاً فارسی باشن نه این که کلمات فارسی باشن در قالب ساختار انگلیسی.

خلاصه بحث من سر حدس زدن یا نزدن و به رخ کشیدن معلومات نیست، من می گم جوری ترجمه نکنیم که از شدت ضعف، ساختار انگلیسی توش معلوم باشه. 

البته اینم اضافه کنم که وقتی می گم ترجمه ی ضعیف، منظورم ترجمه هایی که توی این تاپیک بودن نیست ها، این نکته رو کلی عرض کردم خدمتتون.

موفق باشیم و مترجمانی خوب!

 

بخشيدن يعني آزاد کردن يک زنداني...

و کشف اين که آن زنداني خودت هستي!

 

چهارشنبه 24/7/1387 - 23:12 - 0 تشکر 65382

خلاصه بحث من سر حدس زدن یا نزدن و به رخ کشیدن معلومات نیست، من می گم جوری ترجمه نکنیم که از شدت ضعف، ساختار انگلیسی توش معلوم باشه

گویای خاموش عزیز ممنونم فکر میکنم الان دوزاری ام افتاد یه کم ... شما خوب گفته بودید اما من درست متوجه نشده بودم .. من همین احساس رو کردم که منظور این هست که "هر جوری شده ترجمه رو برای دیگران غیر قابل حدس کنیم" راستش من سالیانی پیش رو یادم میاد که تازه امتحان آی التس داده بودم و خیلی در اوج می دونستم خودم رو ... مدارکی داشتم که باید ترجمه می شد و چون بخشی اش فنی بود مجبور بودم که خودم برای مترجم بنویسم که معادل ها چی میشه ... اما جالب ابنجاست که بعضی هاشون (تاکید می کنم بعضی که تعمیم داده نشده) همه تلاششون این بود که جمله ای که من نوشتم رو به نحوی تغییر بدن و خلاصه هر چی بشه، غیر از اونی که پیشنهاد خود مشتری بوده ... شاید این برداشت اشتباه من هم از صحبت های شما بخاطر این پیش زمینه ذهنی بود. بهر حال ممنونم بازهم. این تاپیک فرصتی شد صحبتی کردیم. تکلیف 27 رو شما حاضرید بدید بهمون؟ 


چهارشنبه 24/7/1387 - 23:57 - 0 تشکر 65394

به نام خدا

مجدداً سلام عرض می کنم

جناب ریسرچر ممنون از لطفتون، اما با عرض معذرت من چون تازه فعالیتم رو توی این تاپیک شروع کردم، فکر کنم بهتره ارائه ی تکلیف رو به عهده ی دوستان باتجربه تر بذاریم، من هنوز زیاد سطح کار نیومده دستم. ان شاءالله هفته های آینده وظیفه ی خودم می دونم که بیشتر در این زمینه باهاتون همکاری کنم، اما این هفته شرمنده، می ترسم چیزی بنویسم که سطحش مناسب نباشه. خوشحال می شم با مطالعه ی بیشتر در زمینه ی این نوع تکالیف، در آینده در خدمتتون باشم.

باز هم عذر می خوام

موفق باشید

 

بخشيدن يعني آزاد کردن يک زنداني...

و کشف اين که آن زنداني خودت هستي!

 

پنج شنبه 25/7/1387 - 17:59 - 0 تشکر 65498

با سلام

خواستم یه نکته رو در مورد سوال botanist عزیز که پرسیده بودن و من جواب دادم در پاسخ های قبلی، بگم

با مطالعه ای که روی افعال سببی داشتم، فهمیدم که جواب من اشتباه هست،

واقعا عذر می خوام

و همینجا با ارائه یه جمله انگلیسی اون اشتباه رو تصحیح می کنم

In a causative, a person doesn’t perform an action directly. The person causes it to happen by forcing another one to do it.

 
دوشنبه 29/7/1387 - 23:3 - 0 تشکر 66473

سلام

اگه سوالی نمونده باشه فردا تکلیف 27 رو ارائه می دم

یا علی

 
سه شنبه 30/7/1387 - 15:30 - 0 تشکر 66558

Hi dear friends...

I"m sorry because I don"t have any access to persian font now!

Anyway I"d like to  thank dear Roo be aseman.your explanation helped  me.

excuse me, your post in last page is untrue or no?! Or both of them are true?

We are looking forward to seeing your new assignment...

Thanks in advance...

 

خدايا در برابر هر آنچه انسان ماندن را به تباهي مي کشاند مرا با نداشتن و نخواستن رويين تن کن. (علي شريعتي)

.

.

"مدير انجمن زن ريحانه ي آفرينش"

"جانشين انجمن زبان انگليسي"

پنج شنبه 21/9/1387 - 11:24 - 0 تشکر 76757

ما در : جان تو باید تكلیف امشبتو انجام بدی نیازی نیست به تلوزیون نگاه كنی.

جان:من كه بهت گفتم مادر قبل از اینكه بخوابم تكلیفامو تموم میكنم

مادر:جان من این حرفها رو خیلی ازت شنیدم لطفا حرفهای منو جدی بگیر این طوری بهتره تلوزیونو خاموش كن و تكلیفاتو انجام بده

جان:مادر لطفا بذار این قسمتو ببینم قول می دم انجامشون بدم.

برو به انجمن
انجمن فعال در هفته گذشته
مدیر فعال در هفته گذشته
آخرین مطالب
  • آلبوم تصاویر بازدید از کلیسای جلفای...
    آلبوم تصاویر بازدید اعضای انجمن نصف جهان از کلیسای جلفای اصفهان.
  • بازدید از زیباترین کلیسای جلفای اصفهان
    جمعی از کاربران انجمن نصف جهان، در روز 27 مردادماه با همکاری دفتر تبیان اصفهان، بازدیدی را از کلیسای وانک، به عمل آورده‌اند. این کلیسا، یکی از کلیساهای تاریخی اصفهان به شمار می‌رود.
  • اعضای انجمن در خانه شهید بهشتی
    خانه پدری آیت الله دکتر بهشتی در اصفهان، امروزه به نام موزه و خانه فرهنگ شهید نام‌گذاری شده است. اعضای انجمن نصف جهان، در بازدید دیگر خود، قدم به خانه شهید بهشتی گذاشته‌اند.
  • اطلاعیه برندگان جشنواره انجمن‌ها
    پس از دو ماه رقابت فشرده بین کاربران فعال انجمن‌ها، جشنواره تابستان 92 با برگزاری 5 مسابقه متنوع در تاریخ 15 مهرماه به پایان رسید و هم‌اینک، زمان اعلام برندگان نهایی این مسابقات فرارسیده است.
  • نصف جهانی‌ها در مقبره علامه مجلسی
    اعضای انجمن نصف جهان، در یك گردهمایی دیگر، از آرامگاه علامه مجلسی و میدان احیا شده‌ی امام علی (ع) اصفهان، بازدیدی را به عمل آوردند.