• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
انجمن ها > انجمن انگليسي > صفحه اول بحث
لطفا در سایت شناسائی شوید!
انگليسي (بازدید: 3777)
پنج شنبه 10/5/1387 - 23:29 -0 تشکر 50144
Words of GOD ...

 

** بسم الله الرحمن الرحیم **

 

 

قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَامٌ عَلَى عِبَادِهِ الَّذِینَ اصْطَفَى

(سوره نمل، آیه 59)

 

say: praise belongs to allah and peace be upon his worshipers whom he has chosen !

 

 

دوستان عزیز؛

همانطور که  اسم تاپیک مبین هدف هست(حرفهای خدا...با ما ! )،قصد داریم در این تاپیک آیات زیبای  قرآن را به زبان انگلیسی قرار دهیم .

در ابتدا چند پست که توسط یکی از کاربران قرار داده شده بوده را میگذارم و در ادامه از علاقمندان خواستارم ، در تکمیل تاپیک همکاری کنند.

  . امیدوارم که سرلوحه انجمن و پیشرو مسیر زندگیمون قرار بگیرد 

 

و باز هم  ذکر چند نکته: 

با توجه به علاقه خودتون و  پستهای قبلی آیات یا سوره ای از قرآن رو قرار بدید. 

بهتر این هست که آیات منتخب از نظر خودتون رو، قرار بدید و یا سوره های کوچک. و اگر سوره بزرگ رو انتخاب کردید در چند پست قرار دهید تا از جذابیت آن در خواندن کاسته نشود.

 بهتر است ترجمه فارسی را هم قرار دهید.

ممنون.

مانا و سربلند باشید 

 

خدايا در برابر هر آنچه انسان ماندن را به تباهي مي کشاند مرا با نداشتن و نخواستن رويين تن کن. (علي شريعتي)

.

.

"مدير انجمن زن ريحانه ي آفرينش"

"جانشين انجمن زبان انگليسي"

جمعه 15/9/1387 - 16:11 - 0 تشکر 75493

به نام خدا

سلام

خواهش می کنم جناب رو به آسمان، کاری نکردم.

 

بخشيدن يعني آزاد کردن يک زنداني...

و کشف اين که آن زنداني خودت هستي!

 

شنبه 16/9/1387 - 20:12 - 0 تشکر 75744

به نام بخشایشگر بی همتا 

سلام به همگی

گویای عزیز از مطالب و مقالاتتون استفاده کردیم . میشه در مورد اربری که میون فرمایشاتون جزو مترجمان برتر بودن  کمی توضیح دهید . طرح حفظ قرآن به زبان انگلیسی طبق ترجمه ایشون است .

خیلی ممنونم

 

آرامش آن است كه بدانی در هر گام دستهای تو در دستان خداست 

لحظه هایت آرام  

يکشنبه 17/9/1387 - 13:6 - 0 تشکر 75891

به نام خدا

سلام

مری عزیز، ان شاء الله در مورد ایشون یه مطالعه ای می کنم و نتیجه رو خدمتتون می گم.

از شما هم که مشغول حفظ قرآن هستید التماس دعا دارم.

موفق باشید...

 

بخشيدن يعني آزاد کردن يک زنداني...

و کشف اين که آن زنداني خودت هستي!

 

چهارشنبه 20/9/1387 - 15:59 - 0 تشکر 76522

به نام خدا

سلام

از مری عزیز عذر می خوام که با تأخیر جواب سوالش رو می دم، واقعاً شرمنده م.

ابتدا بگم، خوب تا جایی که یادمه (و صحبت های قبلمو هم مرور کردم)، من از آربری به عنوان کسی که جزء مترجمین برتر باشه اسم نبردم، اون اسامی فقط اسم چند تن از مترجمین قرآن بودن که سطح کارشون هم با هم فرق داشت، بعضی ترجمه ی خوب و قابل قبولی ارائه داده بودن و برخی هم نه. حتی توضیح هم داده بودم که "برخی از آن ها مسلمان و برخی دیگه غیر مسلمان بودند؛ بعضی با دیدگاه شیعی قرآن رو ترجمه کردند و بعضی دیگه با دیدگاه اهل سنّت و یا اصلاً با تفکّراتی ضدّ اسلام، و یا با تفکرات قادیانیه (احمدیه) به ترجمه ی قرآن پرداختند." پس به این نکته هم دقت داشته باشید که یه موقع برداشت اشتباه از صحبت من نشده باشه.

البته آربری یکی از مشهورترین مترجمان قرآنه، ولی اون هم مثل خیلی های دیگه کارش خالی از نقص نیست. اما باز هم فکر می کنم (این نظر شخصی منه، شایدم درست نباشه) این که به هر حال من جایی نخوندم و نشنیدم که آربری مثل خیلی های دیگه مغرضانه چیزی رو غلط ترجمه کرده باشه، همین طور نشنیدم که اعتقادات مذهب دیگه ای رو در ترجمه ش دخیل کرده باشه، از این جهت فکر کنم در سنجش ترجمه ی ایشون، کفه ی ترازو بیسشتر به سمت مثبت خم باشه، گرچه همون طور که گفتم این برداشت شخصیه منه و ممکنه خیلی مستند نباشه. به هر حال قصد این نیست که ارزش کار این مترجمان رو پایین بیاریم، هر چی باشه ترجمه ی قرآن کار سنگینیه. فقط قصد ما معرفی کار این مترجمینه، اون هم از زبان متخصصین این کار. پس من هم در این جا قسمتی از مقاله ی "کتاب شناسی گزیده ترجمه های انگلیسی قرآن کریم" رو که مربوط به آربری هست این جا عیناً نقل می کنم.(لازم به ذکره که مشخصات کامل این منبع رو در دو سه پست قبل که درباره ی یوسف علی و پیکتال توضیح داده بودم، ذکر کردم).

" اِ. جی. آربری، قرآن تفسیر شده (لندن، 1955) دوازده بار چاپ شده است. در این ترجمه هیچ توضیحی در مورد سوره ها یا شأن نزول آیات وجود ندارد و اساساً از موارد حذف و ترجمه غلط نیز مبرّا نیست. مثلاً در سوره ی انفال، آیه ی 8:59 بدین صورت ترجمه شده است: و نپندارند کسانی که کفر ورزیدند بر من سبقت جسته اند. در حالیکه ترجمه صحیح بدین صورت است: نپندارند کسانی که کفر ورزیدند از من رهایی پیدا خواهند کرد. النبی الامی به نادرست به "پیامبر مردم عامی" ترجمه شده است. موارد دیگر ترجمه نادرست عبارتند از: آل عمران 3:43؛ نساء 14:72،147،157؛ مائده 5:55؛ اعراف 7:157؛ السجده 32:23؛ الانفال 8:59؛ یونس 10:88 و غیره."

این رو هم اضافه کنم که آقای آربری غیر مسلمان بودند. البته این شاید دلیلی بر ترجمه ی بد یا خوب ایشون نباشه، این رو فقط محض اطلاع عرض کردم.

موفق باشید و در سایه ی قرآن

و التماس دعا...

 

بخشيدن يعني آزاد کردن يک زنداني...

و کشف اين که آن زنداني خودت هستي!

 

چهارشنبه 20/9/1387 - 18:56 - 0 تشکر 76567

به نام مهربانتریم مهربانان

سلام به همگی

گویای عزیز خیـــلی ممنونم . ببخشید من مطلبتون رو سریع خونده بودم برای همین این اشتباه پیش اومده بود. از یاداوریتون ممنونم.

با این وجود مترجم برتر قرآن كیه؟(نمیدونم شاید بین فرمایشاتون اشاره كرده باشید!)

 

آرامش آن است كه بدانی در هر گام دستهای تو در دستان خداست 

لحظه هایت آرام  

جمعه 22/9/1387 - 21:40 - 0 تشکر 77041

به نام خدا

سلام

خوب خیلی دقیق نمی تونم بگم کدوم مترجم بهترینه، اما همون دو موردی که گفتم از مترجمان خوب هستند؛ یعنی  مارمادوک پیکتال و عبداله یوسف علی

البته در پست های قبلی در مورد این دو نفر نوشتم و دیدیم که کار اون ها هم خالی از نقص نبوده، اما به هر حال جزء مترجمان خوب قرآن هستند.

من الآن متأسفانه فرصت این رو ندارم که تحقیق کامل تری بکنم، و چند روزی هم دارم می رم سفر. عذر می خوام که فعلاًً نمی تونم جواب دقیق تری بدم.

موفق باشید و در پناه قرآن و عترت

و التماس دعا...

 

بخشيدن يعني آزاد کردن يک زنداني...

و کشف اين که آن زنداني خودت هستي!

 

چهارشنبه 25/10/1387 - 17:53 - 0 تشکر 82876

The fifth and sixth verse of Ash-Sharh (cooling the temper)

فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ یُسْرا

پس (بدان كه) با هر سختى آسانى است.

But lo! With hardship goes ease,

إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ یُسْرا

آرى، با هر دشوارى آسانى است.

Lo! With hardship goes ease;

 
برو به انجمن
انجمن فعال در هفته گذشته
مدیر فعال در هفته گذشته
آخرین مطالب
  • آلبوم تصاویر بازدید از کلیسای جلفای...
    آلبوم تصاویر بازدید اعضای انجمن نصف جهان از کلیسای جلفای اصفهان.
  • بازدید از زیباترین کلیسای جلفای اصفهان
    جمعی از کاربران انجمن نصف جهان، در روز 27 مردادماه با همکاری دفتر تبیان اصفهان، بازدیدی را از کلیسای وانک، به عمل آورده‌اند. این کلیسا، یکی از کلیساهای تاریخی اصفهان به شمار می‌رود.
  • اعضای انجمن در خانه شهید بهشتی
    خانه پدری آیت الله دکتر بهشتی در اصفهان، امروزه به نام موزه و خانه فرهنگ شهید نام‌گذاری شده است. اعضای انجمن نصف جهان، در بازدید دیگر خود، قدم به خانه شهید بهشتی گذاشته‌اند.
  • اطلاعیه برندگان جشنواره انجمن‌ها
    پس از دو ماه رقابت فشرده بین کاربران فعال انجمن‌ها، جشنواره تابستان 92 با برگزاری 5 مسابقه متنوع در تاریخ 15 مهرماه به پایان رسید و هم‌اینک، زمان اعلام برندگان نهایی این مسابقات فرارسیده است.
  • نصف جهانی‌ها در مقبره علامه مجلسی
    اعضای انجمن نصف جهان، در یك گردهمایی دیگر، از آرامگاه علامه مجلسی و میدان احیا شده‌ی امام علی (ع) اصفهان، بازدیدی را به عمل آوردند.