• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
انجمن ها > انجمن انگليسي > صفحه اول بحث
لطفا در سایت شناسائی شوید!
انگليسي (بازدید: 5219)
پنج شنبه 29/1/1387 - 2:6 -0 تشکر 37178
تکلیف شماره 16

تکلیف شماره 16

 

ترجمه از انگلیسی به پارسی.

 

1)

Iran"s President Mahmoud Ahmadinejad cast doubt Wednesday over the U.S. version of the Sept. 11 attacks, calling it a pretext used to invade Afghanistan and Iraq. Although Iran has condemned the 2001 al-Qaida attacks on New York and Washington in the past, this was the third time in a week that Ahmadinejad questioned the death toll, who was behind the attacks and how it happened

.

2)
Seeing her relationship frankly I am getting jealous.

 

 

3)
You will regret it someday, while you have nobody around and you come to realize that it was beyond doubt priceless between us.

 

 

4)
You really missed his actions on that fabulous party.

 

 

5)
Tell me, Am I hideous?

 

No never- it suits you / sorry to say it doesnt suit you at all.

 

 

6)
This is his own fault; he used to be a publisher who was taking the editors for granted

 

 
7)
Please share only in its entirety. (A copyrights owner speaking)
 

 

 

8)
How do you think about the project?

 

I feel that some parts could be better.

 

9) 
Yes of course many things could have been done better, but considering the project’s situations and circumstances I believe he has done his best, I would say well done.

 

 

  10)

I have got to step outside to make this call.

 

 

 

 


چهارشنبه 4/2/1387 - 3:36 - 0 تشکر 37777

Iran"s President Mahmoud Ahmadinejad cast doubt Wednesday over the U.S. version of the Sept. 11 attacks, calling it a pretext used to invade Afghanistan and Iraq. Although Iran has condemned the 2001 al-Qaida attacks on New York and Washington in the past, this was the third time in a week that Ahmadinejad questioned the death toll, who was behind the attacks and how it happened

محمود احمدی نژاد رییس جمهور ایران طرح کرد شک را چهارشنبه در مورد نسخه آمریکایی حملات یازده سپتامبر و آنرا بهانه ای برای تهاجم به افغانستان و عراق خواند. اگرچه ایران حملات القاعده در سال 2001 را به نیویورک و واشینگتون قبلا محکوم کرده است، این سومین مرتبه در هفته جاری است که احمدی نژاد در تعداد کشته شدگان، اشخاص پشت پرده حملات و چگونگی رخداد آن تشکیک کرده است.

2)

Seeing her relationship frankly I am getting jealous.

رک راست بخوام بگم رابطه اون (با دوستش) رو که میبینم حسودیم میشه.

3)

You will regret it someday, while you have nobody around and you come to realize that it was beyond doubt priceless between us.

یه روزی برای این موضوع متاسف میشی، موقعی که کسی دور و برت نیست و اون وقت درک میکنی که جدا ما چه رابطه ارزشمندی داشتیم.

4)

You really missed his actions on that fabulous party.

تو واقعا کارهاش رو در اون مهمانی معرکه از دست دادی (این صفت رو برای مهمونی و سفر و روز تفریحی خیلی خوب به کار میبرن)

5)

Tell me, Am I hideous?

بگو ببینم، (تو این لباس) زشت شدم؟

No never- it suits you / sorry to say it doesn’t suit you at all.

نه اصلا، بهت میاد – شرمنده ام که باید بگم اصلا بهت نمیاد!

6)

This is his own fault; he used to be a publisher who was taking the editors for granted

تقصیر خودشه، اون ناشری بود که قدر ویراستارها رو اون طور که باید و شاید نمیدونست

(این اصطلاحه، به معنای اینکه قدر چیزی/کسی رو بخاطر اینکه زیاد در دسترس یا کنارمون هستند فراموش کنیم، خوشی زیر دل زدن؛ کفران نعمت)

7)

Please share only in its entirety. (A copyrights owner speaking)

لطفا به صورت کامل در اختیار دیگران بگذارید

(در زمانی گفته میشه که دارنده اثر شامل کتاب یا مقاله نوشته یا چیزی از این دست نخواد که "بخشی" از اثرش توزیع بشه، بلکه دوست داشته باشه اگر در اختیار کس دیگه ای قرار میگیره فقط نسخه کاملش باشه)

8)

How do you think about the project?

چی فکر میکنی در مورد پروژه؟

I feel that some parts could be better.

حس میکنم بخشهایی جا داشت که بهتر انجام بشه.

9) 

Yes of course many things could have been done better, but considering the project’s situations and circumstances I believe he has done his best, I would say well done.

بله، البته خیلی چیزها میشد بهتر انجام بشه، اما با توجه به شرایط کاری و محیطی پروژه من معتقدم که اون به بهترین نحو کار خودش رو انجام داد و تحسینش میکنم.

  10)

I have got to step outside to make this call.

مجبور شدن برای این تماس تلفنی بیرون بیام.

(فعل get to کاربردی مشابه have to داره و آمریکایی ها بهش gotta هم میگن مختصرا. شبیه gonna که بجای going to به کار میره)

ممنون از مشارکت دوستان. ترجمه های بسیار خوبی داشتید. در ادامه به بررسی ترجمه ها میپردازیم. اگر سوال، نکته یا نظری داشتید بگید.


چهارشنبه 4/2/1387 - 4:47 - 0 تشکر 37779

در مورد ترجمه سعید عزیز

واقعا عالی بود! تبریک میگم شما بسیار خوب ترجمه کردید. 

[ فکر می کنم at all در جملات منفی و سوالی بکار میره، نه مثبت؟ فعل احتمالا منفی نبوده؟]

بله شما درست گفتید یک n جا افتاده بود. البته مشخص بود که deost احتمالا doesnt هست. 

همونطور که در تکالیف قبلی گفته بودیم:

یه نکته در مورد at all که شوریده سر عزیز مطلبی گفته بود. ببینید این ترکیب هست و درسته: at all ابدا، کلا، به هیچ وجه. و همونطوری که میبینید بیشتر هم بار منفی داره. یعنی جمله منفی باهاش راحتتر میشه ساخت

 و at all در جمله منفی بهتر میشینه کلا. اما در جمله مثبت هم میتونه به کار میره، فرض کنید دوست انگلیسی زبانتون به شما که خواب بودید زنگ زده و میگه:

Be relax, the meeting is postponed! So don’t come to university if at all you planed!

"راحت باش جلسه به تعویق افتاد! نمیخواد بیای دانشگاه اگر اساسا قصد داشتی که بیای!"


چهارشنبه 4/2/1387 - 4:47 - 0 تشکر 37780

در مورد ترجمه سعید عزیز

واقعا عالی بود! تبریک میگم شما بسیار خوب ترجمه کردید. 

[ فکر می کنم at all در جملات منفی و سوالی بکار میره، نه مثبت؟ فعل احتمالا منفی نبوده؟]

بله شما درست گفتید یک n جا افتاده بود. البته مشخص بود که deost احتمالا doesnt هست. 

همونطور که در تکالیف قبلی گفته بودیم:

یه نکته در مورد at all که شوریده سر عزیز مطلبی گفته بود. ببینید این ترکیب هست و درسته: at all ابدا، کلا، به هیچ وجه. و همونطوری که میبینید بیشتر هم بار منفی داره. یعنی جمله منفی باهاش راحتتر میشه ساخت

 و at all در جمله منفی بهتر میشینه کلا. اما در جمله مثبت هم میتونه به کار میره، فرض کنید دوست انگلیسی زبانتون به شما که خواب بودید زنگ زده و میگه:

Be relax, the meeting is postponed! So don’t come to university if at all you planed!

"راحت باش جلسه به تعویق افتاد! نمیخواد بیای دانشگاه اگر اساسا قصد داشتی که بیای!"


چهارشنبه 4/2/1387 - 16:38 - 0 تشکر 37859

در مورد ترجمه های یلدای عزیز

(تو این جمله used to رو معنی نکردم)

 به کارگیری، استفاده کردن از بهانه حملات 11 سپتامبر، برای تجام به افغانستان و ...

(شک و فراتر و پرارزش ؟؟)(نفهمیدم چی شد)

یه تبلیغ معروف مستر کارت هست، با priceless نمیدونین دیدین یا نه. priceless یعنی اونقدر با ارزش که نشه روش قیمتی گذاشت. این جمله هم میگه اون چیزی که بین ما بود (رابطه ما، در فارسی هم ما میگیم، "میان" دو نفر شکر آب شدن یا "بین" دو نفر رو گرفتن به معنی آشتی دادن) خیلی خیلی با ارزش بود.

بقیه شک هایی که داشتید هم که در ترجمه درستش رو میبینید.

ترجمه های حس غریب عزیز مثل همیشه در سطح بسیار خوب هستند. اون دو جمله ای که علامت سوال داره هم که در ترجمه ها آمده.


چهارشنبه 4/2/1387 - 16:41 - 0 تشکر 37860

ترجمه های بقیه دوستان رو هم بررسی میکنیم


پنج شنبه 5/2/1387 - 8:47 - 0 تشکر 37937

در مورد ترجمه های هوای دوست عزیز

جمله دو رو که متوجه شدید. وقتی قید رو اینجوری اول میارن باید یه همون صورتی که ترجمه کردم معنی کنیم، frankly رک و راست ، honestly صادقانه ... صادقانه بگم .. رک بگم ... بعضی وقتها هم به این صورت میارن اول جمله:

to be frank

to be honest

و مطلب رو ادامه میدن. به این معنی که: اگه بخوام راستشو بگم / رک بگم ...

جمله هشت هم اینطوری هست که بعضی قسمتهاش "میتونست" (گذشته) بهتر باشه. این هم خیلی مصطلحه، میتونست بهتر باشه، میتونست بدتر باشه. مثلا یه اتفاق بدی واسه کسی افتاده، دیگری دیده و میگه: it could be even worse حتی میتونست بدتر هم باشه.

جمله ده هم step به معنای قدم برداشتن و گام زدن هم میشه. 

بهروز جان  ترجمه شما هم خوب بود، باید وقتش رو بیشتر میکردید فقط!

ترجمه های رو به آسمان هم واقعا جای آفرین داره. 

تقریبا کامل و بی نقص.

fault رو میتونید تقصیر ترجمه کنید. نزدیکتر میشه به ذهن. جمله ده رو هم که در ترجمه من دیدید.


ممنون از همه دوستان. این عزیزان جایزه بهترین ترجمه رو کسب میکنن: حس غریب، سعید عنکبوت رو به آسمان!

if only i could offer any present!

اگر سوالی هست یا نکته ای بفرمایید و در غیر اینصورت برای تکلیف 17 از فارسی به انگلیسی اعلام آمادگی کنید.

ممنونم


پنج شنبه 5/2/1387 - 10:10 - 0 تشکر 37941

معذرت میخوام این پست ناخواسته ارسال شد .

One is never too old to learn .

پنج شنبه 5/2/1387 - 11:53 - 0 تشکر 37951

سلام خیلی ممنون ریسرچر عزیز خسته نباشین واقعا عالی بود .از دوستانی که تا حالا تکلیف ندادن ، بیاین و امتحان کنینن تا ما هم از اطاعاتی که در ذهن دارین و توی تکلیف تون میارین استفاده کنیم .

داوطلب تکلیف 17 .... ؟؟؟ 

One is never too old to learn .

جمعه 6/2/1387 - 18:19 - 0 تشکر 38120

hello dear friends

thanks a lot because of your presence

if you don"t mind I"m going to give the next  assignment  

so long

 
يکشنبه 8/2/1387 - 10:4 - 0 تشکر 38298

هوالمحبوب

سلام

اقای ریسرچر...ممنون...مثل همیشه ...نکات کاربردی خیلی خوبی رو مطرح کردید....

ترجمه ی جمله اول کم نامفهوم بود...یعنی من متوجه نشدم جایی اشکال تایپی داشته یا جمله رو همین طوری که الان باتلا می بینیم معنی کردید؟!؟....

با توجه به اینکه معمولا well done رو در حالت تحسین و افرین گففتن به کار می برن...ترجمه ی سعید عنکبوت بهتر نیست؟!؟

من فکر می کنم اون تمام تلاشش رو کرده و بهش آفرین می گم.

 

باید بروم در خلوت سرخ

تا بتوانم  ترانه ی آگاهی بخوانم

و خدا است تنها پناهم

خلوت، تولد حقیقتم خواهد شد

 

برو به انجمن
انجمن فعال در هفته گذشته
مدیر فعال در هفته گذشته
آخرین مطالب
  • آلبوم تصاویر بازدید از کلیسای جلفای...
    آلبوم تصاویر بازدید اعضای انجمن نصف جهان از کلیسای جلفای اصفهان.
  • بازدید از زیباترین کلیسای جلفای اصفهان
    جمعی از کاربران انجمن نصف جهان، در روز 27 مردادماه با همکاری دفتر تبیان اصفهان، بازدیدی را از کلیسای وانک، به عمل آورده‌اند. این کلیسا، یکی از کلیساهای تاریخی اصفهان به شمار می‌رود.
  • اعضای انجمن در خانه شهید بهشتی
    خانه پدری آیت الله دکتر بهشتی در اصفهان، امروزه به نام موزه و خانه فرهنگ شهید نام‌گذاری شده است. اعضای انجمن نصف جهان، در بازدید دیگر خود، قدم به خانه شهید بهشتی گذاشته‌اند.
  • اطلاعیه برندگان جشنواره انجمن‌ها
    پس از دو ماه رقابت فشرده بین کاربران فعال انجمن‌ها، جشنواره تابستان 92 با برگزاری 5 مسابقه متنوع در تاریخ 15 مهرماه به پایان رسید و هم‌اینک، زمان اعلام برندگان نهایی این مسابقات فرارسیده است.
  • نصف جهانی‌ها در مقبره علامه مجلسی
    اعضای انجمن نصف جهان، در یك گردهمایی دیگر، از آرامگاه علامه مجلسی و میدان احیا شده‌ی امام علی (ع) اصفهان، بازدیدی را به عمل آوردند.