• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
انجمن ها > انجمن ادبيـــات > صفحه اول بحث
لطفا در سایت شناسائی شوید!
ادبيـــات (بازدید: 22323)
شنبه 20/1/1390 - 8:31 -0 تشکر 305594
چگونه شعر بسرائیم

انشالله در این تاپیک بتوانیم اصول اولیه سرودن را بیاموزیم

عزیزان سروده های خود را در این تاپیک بیاورید تا اساتید شعر و قلم در مورد آن نظر دهند و اگر ایراد وزنی و عروضی داشت برطرف نمایند

دوشنبه 8/9/1389 - 11:27 - 0 تشکر 255414

انواع شعر از نظر محتوا یا درونمایه

تازه کردن چاپ آنچه به اینجا پیوند دارد... ادبیات
فرهنگ > ادبیات > شعر
(cached)

اگر از عناصر فنی و ظاهری شعر بگذریم،زمینه ی معنوی شعر،حاصل تجربه ی عاطفی یا اندیشه وخیالی است که شاعر در آفرینش شعر خود به کار گرفته است.

حماسی

غنایی

مدحی

تعلیمی

دینی

انتقادی

مرثیه

وصفی

قصصی

مناظره

عامیانه و محلی

انواع فرعی

شنبه 13/9/1389 - 7:52 - 0 تشکر 257647

پرواز واژگان در آسمان مقصد

یکی از مهمترین بحث‌های ادبیات در روزهای کنونی «ترجمه شعر» است. ترجمه شعر البته دغدغه هر زمانی بوده و هست. چه بسا تک‌شعرهایی که امروز توسط نسل پرقدرت جوان سروده می‌شوند، قابلیت‌های ترجمه به زبان‌های زنده دنیا را دارند اما وجود مترجم چیره‌دستی که بتواند حس و حال و وضعیت کلامی و بیانی شاعر را به زبانی دیگر درآورد خود نوعی مشکل اساسی ادبیات کنونی ماست.

همین مسئله در برگردان اشعار خوب روز جهان به زبان فارسی هم صدق دارد و ترجمه شعر یکی از دغدغه‌های کنونی ادبیات ما به شمار می‌رود.

یک استاد دانشگاه در این زمینه یادآور می‌شود: به نظر می‌رسد، سعی مترجمان متون شعری بر این است که کار غیرممکن را ممکن سازند.

«ساوری» مسئله غیرممکن بودن ترجمه اشعار را چنین مورد تجزیه و تحلیل قرار می‌دهد.

او شعر را هنر به کارگیری لغات به نحوی که بتواند صحنه یا ایده‌ای را در ذهن مجسم کند تعریف و اضافه کرده است همانگونه که نقاش با به کاربردن رنگ‌ها، منظره یا ایده‌ای را در ذهن بینندگان مجسم می‌سازد، شاعر نیز با لغات و عبارت‌ها، افکار و صحنه‌های بدیعی را در ذهن خوانندگان ترسیم می‌کند. شعر به اشیا و صحنه‌ها جان می‌دهد و خاطره آنها را برای خواننده جاوید نگاه می‌دارد.

ظرافت‌هایی که در شعر به کار می‌رود گاهی به گونه‌ای است که غیر از شاعر، دیگران از درک آن عاجزند.

به گفته وی توانایی خلق اشعار ادبی که سرشار از احساسات و همراه با ظرافت‌های ادبی است در اختیار عده‌ای محدود در کشورهای مختلف است؛ اما آیا یک شاعر آلمانی، یونانی یا انگلیسی وقتی از منبع معینی الهام می‌گیرند، عکس‌العمل همه آنها یکسان است؟ و یا منتقل کردن آن الهامات به صورت متون شعری به شکل واحدی خواهد بود؟ مسلماً جواب این سؤال‌ها منفی است.

ظرافت‌هایی که در شعر به کار می‌رود گاهی به گونه‌ای است که غیر از شاعر، دیگران از درک آن عاجزند.

از همین ‌روست که برگردان متون شعری از زبانی به زبان دیگر، به طور کامل، امری غیرممکن شناخته شده است.

در مورد ترجمه کتاب‌های کلاسیک و ترجمه متون شعری بحث این است که به دلیل ویژگی‌هایی که این گونه کتاب‌ها و متون شعری دارند ترجمه دقیق و کامل آنها ناممکن است ولی در عین حال تا آنجا که ممکن است بایستی این گونه کتاب‌ها و اشعار ترجمه شود.

در این مورد نیز مسئله خوانندگان آثار ترجمه شده پیش می‌آید. بایستی دانست که خوانندگان مختلف با چه درجه از تحصیلات و به چه منظوری علاقه به خواندن این آثار دارند.

اگر این آثار ترجمه نشود، عده زیادی از علاقه‌مندان به آثار کلاسیک و متون شعری هیچگاه نمی‌توانند به متون اصلی پی ببرند.

زبان‌شناسان و عده دیگر عمدتاً بر این باورند که ترجمه نمی‌تواند کامل و عیناً مطابق متن اصلی باشد ولی برخی هم غیرممکن بودن ترجمه کامل را در مورد متون شعری قبول دارند اما در مورد انواع دیگر متون، چنین نظری را مردود می‌دانند.



بحث ترجمه شعر این روزها می‌تواند همچون یک سوژه ژورنالیستی مورد تحلیل و بررسی قرار گیرد اما پیش از این بسیاری از متون کلاسیک ادب فارسی توانسته‌اند با مخاطبان جهانی ارتباط برقرار کنند؛ ترجمه ادوارد فیتز جرالد از خیام، گوته از حافظ و ... شهرت جهانی دارند.

همچنین ترجمه نادری که از مثنوی معنوی در چند سال اخیر به زبان انگلیسی انجام گرفت، این کتاب را بر صدر پرفروش‌ترین کتاب‌های امریکای شمالی نشاند.

با این حال ترجمه اشعار روز معاصر ایران نیاز به یک کار مداوم و حرفه‌ای دارد. این حرکت می‌تواند پلی بین مخاطب امروز و شعر امروزین ایران برقرار کند و در کنار ادبیات کلاسیک و غنی فارسی مطرح شود.

يکشنبه 26/10/1389 - 20:20 - 0 تشکر 274803

از مطلبتون متشکرم.

شنبه 20/1/1390 - 14:20 - 0 تشکر 305689

سلام
نمی شه سطح کلاسو یه کم پایین تر بیارید آخه من هیچ شعری ندارم و باقی قضیه..
موفق باشید

شنبه 20/1/1390 - 15:13 - 0 تشکر 305709

پس برا چی پیشنهاد دادی یه کاری برا بهتر شدن سروده ها انجام بدیم.

نکنه با ما سر شوخی و مزاح داری عمو؟

شنبه 20/1/1390 - 22:28 - 0 تشکر 305864

سلام
نه بابا شوخی کدومه
خوب بگو چطوری شعر بگیم من یدونه میگم میارم اینجا چکش کاری بشه
خوب خودت که می دونی من زیر صفرم
موفق باشید

يکشنبه 21/1/1390 - 17:40 - 0 تشکر 306099

بسم الله الرحمن الرحیم

سلام

واااای مدتها بود منتظر چنین تاپیکی بودم

عالیه دستتون درد نکنه

با جناب QaEtha موافقم سطح کلاس رو بیارید پایین تر

کاش اول از همه یه سری قوائد و اصول اولیه شعر گفتن  رو میگفتید بعد دوستان اشعارشون رو قرار بدند

روزهاتان پرتقالی باد!

یاعلی 

تو اگر در تپش باغ خدا را ديدي، همت کن و بگو ماهي ها حوضشان بي آب است 
  
دوشنبه 22/1/1390 - 2:5 - 0 تشکر 306243

سلام
من موافقم رو اینقدر پاس کاری کنید تا جناب رها تشریف بیارن اینجوری تایپیک هم از تنهایی در میاد
منم با جناب شاسوسا آبی موافقم قواعد فراموش نشه لطفا
موفق باشید

سه شنبه 23/1/1390 - 13:36 - 0 تشکر 306678

من هم با شما عزیزان موافقم

برو به انجمن
انجمن فعال در هفته گذشته
مدیر فعال در هفته گذشته
آخرین مطالب
  • آلبوم تصاویر بازدید از کلیسای جلفای...
    آلبوم تصاویر بازدید اعضای انجمن نصف جهان از کلیسای جلفای اصفهان.
  • بازدید از زیباترین کلیسای جلفای اصفهان
    جمعی از کاربران انجمن نصف جهان، در روز 27 مردادماه با همکاری دفتر تبیان اصفهان، بازدیدی را از کلیسای وانک، به عمل آورده‌اند. این کلیسا، یکی از کلیساهای تاریخی اصفهان به شمار می‌رود.
  • اعضای انجمن در خانه شهید بهشتی
    خانه پدری آیت الله دکتر بهشتی در اصفهان، امروزه به نام موزه و خانه فرهنگ شهید نام‌گذاری شده است. اعضای انجمن نصف جهان، در بازدید دیگر خود، قدم به خانه شهید بهشتی گذاشته‌اند.
  • اطلاعیه برندگان جشنواره انجمن‌ها
    پس از دو ماه رقابت فشرده بین کاربران فعال انجمن‌ها، جشنواره تابستان 92 با برگزاری 5 مسابقه متنوع در تاریخ 15 مهرماه به پایان رسید و هم‌اینک، زمان اعلام برندگان نهایی این مسابقات فرارسیده است.
  • نصف جهانی‌ها در مقبره علامه مجلسی
    اعضای انجمن نصف جهان، در یك گردهمایی دیگر، از آرامگاه علامه مجلسی و میدان احیا شده‌ی امام علی (ع) اصفهان، بازدیدی را به عمل آوردند.