به نام خدا
سلام
تا جایی که من می دونم (و یقین هم دارم)، عبارت "ماه عسل"، ترجمه ی تحت اللفظی عبارت honey moon در زبان انگلیسی هستش، و کلمه ی "ماه" همون طور که می بینید به معنی ماهیه که توی آسمونه نه اون ماهی که شما گفتید.
خلاصه مطمئنم که ریشه ی این کلمه انگلیسی هست و ترجمه ی قرضی عبارتیه که گفتم (ترجمه ی قرضی یعنی این که یک عبارتی رو دقیقاً از یه زبان دیگه قرض می کنیم، اما خود اون عبارت رو استفاده نمی کنیم، بلکه ترجمه ی لغت به لغتش رو استفاده می کنیم. یه مثال دیگه ی این فرایند هست: skyscraper، که ما توی فارسی تحت اللفظی ترجمه ش کردیم: آسمان خراش).
و ضمناً این که گفتید به ماه نخست ازدواج می گن ماه عسل، خوب تا جایی که می دونم ماه عسل به مسافرتی می گن که بعد از ازدواج می رن. حتی خیلی ها فکر می کنن که این مسافرت چون اصلش مثلاً یه ماه باید باشه بهش می گن ماه عسل. که این طور هم نیست. چون گفتم که، "ماه" توی این عبارت moon هست نه month. ضمناً توی دیکشنری هم ریشه ی این عبارت رو نوشته، من چون توضیح خاصی ندارم درباره ش بدم توصیه می کنم خودتون بخونید.
عذر می خوام کمی بحث زبانشناسی هم کردم، مدیر انجمن، آنشرلی عزیز می دونن که من این روزا درگیر درس و از جمله این مباحثم!) فکر کنم بابت صحبت خارج از بحث ببخشن منو!! تازه این پست رو هم یواشکی طوری که کتابام نفهمن زدم!