والعادیات ضبحا(عادیات/1)
« ترجمه: « سوگند بدوندگان بستوه آمدن»
مىبینیم که معناى قابل فهمى نیست و ترجمه آن این است : « سوگند به تکاوران دمان.»
فاذا جاء وعدالاخره لیسووا وجوهکم و لیدخلو المسجد کما دخلوه اول مره...(اسراء/79)
ترجمه: « و هنگامى که بیاید وعده بار دوم ناخوش دارند وجوه شما را و درآیند مسجد را چنان که درآمدندش نخستین بار...»
ملاحظه مىکنید که جواب « اذا جاء » را «لیسووا» گرفتهاند با آن که «لیسووا» با لام جر نمىتواند جواب باشد بلکه متعلق به فعل محذوفى است و ترجمه درست آیه چنین است: پس وقتى وعده (بار ) دوم بیاید (باز هم بندگان نیرومند خویش را بر مىانگیزیم ) تا چهرههاى شما را (از شدت اندوه) ناخوشایند سازند و وارد مسجد (بیتالمقدس) شوند آن چنان که نخستین بار وارد آن شدند... و در این ترجمه و شاید درهمه ترجمهها بدون استثناء دو واژه « الرحمن الرحیم » به « بخشاینده مهربان» ترجه شده با آن که ریشه این دو کلمه « رحمه» است و جاى سوال است که چرا در «رحمن » به « بخشایش» و در «رحیم» به «گستردگى و عموم و شمول معناى « رحمن» مراعات شده باشد