جناب كوثری، اگر مایل باشید، در ابتدای این مصاحبه بیوگرافی مختصری از زندگی و آثارتان در حوزه ادبیات داشته باشیم.
من متولد 1325 در شهر همدان هستم. پدر و مادرم هم همدانی بودند. در همان سالهای 1327 یا 28 به تهران آمدیم. بنابراین تحصیلات من در تهران بوده. در دبیرستان البرز دیپلم گرفتم. بعد هم در دانشگاه، اقتصاد خواندم. تحصیلاتم در حدّ لیسانس است. بیشتر از این ادامه ندادم، ولی میتوانم به جرئت بگویم از هفت هشت سالگی به خاطر ذوقی كه در خودم میدیدم به طرف شعر و ادبیات كشیده شدم. شعركلاسیك را از همان دبیرستان شروع كردم. البته خواندنش را، و در كنار آن هم رمانهایی را كه ترجمه شده بود میخواندم.
یك سال بعد از اینكه دوره نظام وظیفه من تمام شد. یك سال و چند ماهی به خارج از كشور رفتم، برای اینكه زبان انگلیسیام را تكمیل كنم. در سال 1352 دیگر ترجمه را شروع كردم.
اولین كتابی كه ترجمه كردم، كتابی سیاسی بود به اسم دكترین كسینجر نیكسون در آسیا كه در آن زمان به مسئله جنگ ویتنام و مسائلی از این دست پرداخته بود. آن كتاب زمانی كه ترجمه شد، كتاب مهمی بود. دومین كارم كتابی در حوزه ادبیات بود. نمایشنامهای از برشت بود كه تا به حال دو یا سه بار تجدید چاپ شده است. از همان وقت تا به حال، ترجمه كار اصلی من بوده، در كنارش كار ویرایش هم كردهام؛ حدود سی، چهل عنوان كتاب در حوزه علوم انسانی، اقتصاد و علوم سیاسی با ویرایش من منتشر شده و مجموعه كارهای ترجمهام ـ فكر میكنم ـ تا به حال حدود 50 عنوان بشود. از سال 1363 به طرف ترجمه آثاری از ادبیات آمریكای لاتین جذب شدم و تاكنون یكی از جنبههای اصلی كار من ترجمه آثاری از ادبیات آمریكای لاتین بوده است. البته در كنار آن، به سایر جنبههای ادبیات، مثل نقد ادبیات و بررسی آثار نویسندگان نیز پرداختهام. در این مورد هم زیاد كار كردهام. همچنین در زمینه علوم انسانی، به خصوص اقتصاد، تا به حال ده، دوازده عنوان كتاب منتشر كردهام كه بعضی از آنها در دانشگاه تدریس میشوند. الان هم بخش مهمی از كارم ترجمه آثاری از ادبیات آمریكای لاتین است. البته بخشی از وقتم را هم سعی میكنم به ادبیات كلاسیك مثلاً تراژدیهای یونان اختصاص دهم. به هر حال این فشردهای از بیوگرافی من است كه به اختصار به آن اشاره كردم.