• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
انجمن ها > انجمن انگليسي > صفحه اول بحث
لطفا در سایت شناسائی شوید!
انگليسي (بازدید: 5084)
چهارشنبه 1/3/1387 - 0:55 -0 تشکر 40567
تکلیف شماره 18

سلام به همه دوستان

در نسخه قبلی انجمن ها در انجمن زبان تاپیکی با عنوان media داشتیم که از فایل های صوتی تصویری برای یادگیری و آموزش انگلیسی استفاده میکردیم و از موضوعات مورد علاقه بود. به نظرم رسید تکلیف 18 رو که طبق روال باید ترجمه از انگلیسی به فارسی باشه، مشابه اون تاپیک ارائه کنیم تا کمی متفاوت از تکلیف های قبلی و شامل نوعی تنوع هم باشه. یک فایل صوتی (که آهنگ معروفی از فیلم معروفتری هست) آپلود کردم تا به عنوان تکلیف 18 روش کار کنیم.

 

تکلیف شماره 18:

 

1- این ترانه  را دانلود کنید. (حجم 2.8 مگابایت - هاست: باکس دات نت)

2- سعی کنید متن انگلیسی را پیاده کنید.

3- متن پیاده شده را ترجمه کنید.

 

در صورتیکه مشکلی در دانلود کردن داشتید بگید تا رفع کنم. متاسفانه چون هنوز آپلود سنتر انجمنها راه نیفتاده و ما مجبوریم در سایتهای دیگر فایل رو بارگزاری کنیم تنها با استفاده از اینترنت میشه فایل رو دانلود کرد (و نه اینترانت)

 


چهارشنبه 1/3/1387 - 2:0 - 0 تشکر 40569

hi dear researcher

.  I dare say that"s your great idea. it has some  advantages compare to just writing

because listening is very important beside of our session (TELS).

.and about this music it"s really fantastic!!!!I am listening to it now. thanks alot  

 

خدايا در برابر هر آنچه انسان ماندن را به تباهي مي کشاند مرا با نداشتن و نخواستن رويين تن کن. (علي شريعتي)

.

.

"مدير انجمن زن ريحانه ي آفرينش"

"جانشين انجمن زبان انگليسي"

پنج شنبه 2/3/1387 - 11:17 - 0 تشکر 40636

سلام. من به شخصه از شنیدن این اهنگ لذت بردم . فکر نمی کردم این غربی ها هم بتوانند چنین موسیقی با صلابت، شکیل و باوقاری را با مضمون عشق بسازند. از  جناب researcher تشکر می کنم.  من ابتدا به آهنگ گوش دادم و با توسل به تکرار و پخش آهسته و دیکشنری تونستم به صورت ناقص و اشتباه اون رو پیاده کنم که  همین است که الان در زیر می بینید. ولی چون می خواستم ترجمه ام درست در بیاید، رفتم اصل متن آهنگ رو پیدا کردم و از روی اون ترجمه کردم.

transcript ناقصی که خودم کردم:

Speak softly love and hold new one against your heart

I feel your ........tended trembling moment start

We"re in a world our vey own ................. that only few have even known

Why.......colored days wrong by the sun........at nights when we are one)

Speak softly love so no one hears this but sky

the vows of love we make will live until we die

  2(My life is yours and love because you came into my world with love, so softly love

این هم ترجمه ای که از روی اصل متن آهنگ کردم:

آرام سخن گوی ای عشق من و مرا در آغوش گرمت گیر.

کلامت را احساس می کنم، لحظات محبت آمیز لرزنده (از قلب تو) آغاز می شوند

ما در دنیایی هستیم، از آن خودمان

و عشقی است در میان ما که تنها تعداد اندکی آن را شناخته اند

( روزهایی شرابی رنگ که خورشید گرمشان ساخته

شبهایی ژرف و مخملی که در آن یکی می شویم

آرام سخن گوی ای عشق من که صدایمان را نشوند، مگر آسمان

پیمان عشقی که می بندیم مادام که زنده ایم جاری خواهد بود

زندگی و همه هستی ام از آن توست، زیرا ،ای عشق من، تو به نرمی و با عشق در دنیای من داخل گشتی) 2   

 

هر وقت خوش که دست دهد مغتنم شمار       کس را وقوف نیست که انجام کار چیست               حافظ

پنج شنبه 2/3/1387 - 22:40 - 0 تشکر 40695

اhi dear friends

i listened to this song and wrote some things !then i found it"s text and translated it.as u know we should put ourself instead the poet or singer and subsequently we can translate ،although we don"t it completly to persain

به نام خدا

ای عشق! با من با مهربانی صحبت کن

مرا در آغوش گرمت نگه دار

تمام حرفهایت را، در لحظه پر تلاطم  شروع عشق ،لمس می کنم

ما در دنیایی هستیم که مختص خودمان هست

در عشقی سهیم هستیم که کمتر کسی از آن با خبر است

روزهای رنگی که توسط خورشید گرم می شوند

شبهای ژرف مخملی........

(تمام زیباییها وجود دارد)وقتی ما با هم یکی می شویم

با من با مهربانی و لطافت صحبت کن

کسی نمی شنود جز آسمان

ما در عشق عهد بستیم 

زندگی خواهیم کرد تا وقتی زنده ایم

زندگی من مال تو!

چون تو با عشق ،به دنیای من وارد شدی

پس...........

 با سرشار از مهربانی ، صحبت کن.عشق من!

 

خدايا در برابر هر آنچه انسان ماندن را به تباهي مي کشاند مرا با نداشتن و نخواستن رويين تن کن. (علي شريعتي)

.

.

"مدير انجمن زن ريحانه ي آفرينش"

"جانشين انجمن زبان انگليسي"

جمعه 3/3/1387 - 2:55 - 0 تشکر 40714

انسان از خوندن بعضی پاسخها جدا لذت میبره.

برای دوستانی که هنوز آهنگ رو نشنیدند، این ترانه فیلم معروف پدرخوانده است و خواننده اش اندی ویلیامز هست.

شعر رو با طبع خودتون ترجمه کنید.  منتظر پاسخ بقیه دوستان هم هستیم.


جمعه 3/3/1387 - 10:8 - 0 تشکر 40720

 یا لطیف"

سلام

ممنون.....تنوع خوبی بود.....

عشقم، لطیف سخن بگو و مرا در قلبت با محبت نگه دار

واژه های ترا که لحظه های رعشه انگیز محبت را اغاز می کنند حس می کنم

در دنیایی هستیم که فقط از ان ماست

عشقی در میان ماست که تنها اندکی ان ر ا درک کرده اند.

روزهای شرابی رنگ، که با پرتو افتاب گرم شده اند

شب های مخملی رنگ ژرفی که ما یکی شدیم

عشقم، لطیف سخن بگو که هیچ کس جز اسمان صدایمان را نمی شنود

پیمان عشقی بسته ایم که تا زمان مرگمان، در کنار هم خواهیم بود.

تمام زندگیم از ان تست، زیرا

با عشقی لطیف در دنیای من قدم نهاده ای....

 

باید بروم در خلوت سرخ

تا بتوانم  ترانه ی آگاهی بخوانم

و خدا است تنها پناهم

خلوت، تولد حقیقتم خواهد شد

 

جمعه 3/3/1387 - 14:59 - 0 تشکر 40752

Hi dear friends

thanks dear researcher

so lovely assignement

Speak softly love

عشقت را به آرامی بیان کن و مرا نزد قلبت به گرمی حفظ کن

حرفهایت را به گونه ای احساس می کنم که لحظات لطیف و رعشه انگیز شروع می شوند

 ما در جهانی هستیم که ازآن ماست

صاحب عشقی هستیم که تنها عده معدودی آن را شناخته اند

روز های شرابی رنگی که گرمایش را از خورشید گرفته ،

شب های مخملی ژرف، وقتی که ما یکی هستیم

عشقت را به آرامی بیان کن و بدان کسی صدای ما را نمی شنود مگر آسمان

عهد عشقی که می بندیم تا وقت مرگ پابرجاست

زندگی ام از آن توست و همه اینها به خاطر این است که

تو وارد جهان من شدی با عشق به آرامی

Speak softly love

 
شنبه 4/3/1387 - 11:24 - 0 تشکر 40820

In the name of Allah

Hi everyone .This lyrics is all words i could hear but i"m not sure to this words. Blank parts are what i tried to realize but i coulden"t  and then i use perfect lyrics for translation .

------------------------------------------------------------------

Speak softly love and hold me warm against your hreat

I feel your worlds ….. moments start

We are in a world , Our very own , sharing I love ….few have ....

While color days warmed by the sun….. when we are one .... speak softly love so no one hears us but sky ......we make we live until we die , my life is yours , I love because you came in to my world with love so soft we love

While color days warmed by the sun ...... when we are one ....speak softly love so no one hears us but sky ..... we make until we die ... my life is yours i love because you came in to my world we love so soft we love ....

------------------------------------------------------------------------------------------------

به آرامی عشقت را بیان کن و مراصمیمانه به قلبت بسپار .

کلامت را میفهمم و لحظات لطیف و لرزان شروع میشوند .

ما در دنیایی هستیم که فقط متعلق به ماست .

عشقی را تجربه میکنیم که فقط بعضی به آن رسیده اند .

چه روزهای شراب رنگی که از خورشید حرارت گرفت و چه شبهای عمیق مخمل گونه ای است زمانی که ما یکی هستیم .

به آرامی از عشق سخن بگو چون کسی جزآسمان صدای ما را نمیشنود .

عهد عشقی که بستیم ما را تا زمان مرگ درکنار هم زنده میدارد .

زندگی من مال توست من عاشق شدم چون تو وارد دنیای من شدی با عشقی چنان پاک ...

The End

One is never too old to learn .

دوشنبه 6/3/1387 - 3:21 - 0 تشکر 41018

ممنون از همه دوستان عزیزی که مشارکت کردند. معلومه که طبع ادبی تون هم خوبه! تا فردا هم صبر میکنیم و بعد متن شعر رو ارائه میکنیم.


سه شنبه 7/3/1387 - 19:6 - 0 تشکر 41158

Hi my dear friends

first of all I glad to come in this prolific english association.I came in recently but unforunately I am so busy and I can not be like you

thanks a lot for this assignment and your answers.really no one can withstand with their charm

I tried to translate this poem in its structure with same rhymes and with same imaginations

عاشقانه پر ز نرمی حرف زن

تا که از دمهای پر عشقت بگیرم روی قلبت جای گرم

سر به گوش قلب تو آورده ام

تا بفهمم کوس عشقم گشته آغاز در همه احوال من

ما به دنیایی قراریم که فقط مال من و مال تو است

در گلستانش به جز ما،دیگران چیزی نمی دانند دگر

روزهای رنگی ما با نوازش های نرم خورشید گرم میشود

شب های مخملی مان هر شبش یلدا شود آن زمان که... با همیم

عاشقانه پر زنرمی حرف زن

دیگران از عشق ما چیزی نمیفهمند به جز این آسمان

عهد عشق من به تو جاری بماند تا ابد در این جهان

زندگیم هر چه دارم مال توست

چون که تو آمدی با عشق، به بالین سرم

چهارشنبه 8/3/1387 - 8:14 - 0 تشکر 41194

با تشکر از همه دوستانی که شرکت کردند.

امروز یک پاسخ جدید هم داشتیم به این تکلیف، اگر موافق باشید من متن شعر (لیریک) رو مینویسم و یک روز دیگه هم فرصت میدیم تا اگر کسی دوست داشت به ترجمه شعر بپردازه.

speak softly love

Andy Wiliams

ترانه اجرا شده برای فیلم: (1972) The Godfather

Speak softly, love and hold me warm against your heart
I feel your words, the tender trembling moments start
We’re in a world, our very own
Sharing a love that only few have ever known

Wine-colored days warmed by the sun
Deep velvet nights when we are one

Speak softly, love so no one hears us but the sky
The vows of love we make will live until we die
My life is yours and all becau-au-se
You came into my world with love so softly love


برو به انجمن
انجمن فعال در هفته گذشته
مدیر فعال در هفته گذشته
آخرین مطالب
  • آلبوم تصاویر بازدید از کلیسای جلفای...
    آلبوم تصاویر بازدید اعضای انجمن نصف جهان از کلیسای جلفای اصفهان.
  • بازدید از زیباترین کلیسای جلفای اصفهان
    جمعی از کاربران انجمن نصف جهان، در روز 27 مردادماه با همکاری دفتر تبیان اصفهان، بازدیدی را از کلیسای وانک، به عمل آورده‌اند. این کلیسا، یکی از کلیساهای تاریخی اصفهان به شمار می‌رود.
  • اعضای انجمن در خانه شهید بهشتی
    خانه پدری آیت الله دکتر بهشتی در اصفهان، امروزه به نام موزه و خانه فرهنگ شهید نام‌گذاری شده است. اعضای انجمن نصف جهان، در بازدید دیگر خود، قدم به خانه شهید بهشتی گذاشته‌اند.
  • اطلاعیه برندگان جشنواره انجمن‌ها
    پس از دو ماه رقابت فشرده بین کاربران فعال انجمن‌ها، جشنواره تابستان 92 با برگزاری 5 مسابقه متنوع در تاریخ 15 مهرماه به پایان رسید و هم‌اینک، زمان اعلام برندگان نهایی این مسابقات فرارسیده است.
  • نصف جهانی‌ها در مقبره علامه مجلسی
    اعضای انجمن نصف جهان، در یك گردهمایی دیگر، از آرامگاه علامه مجلسی و میدان احیا شده‌ی امام علی (ع) اصفهان، بازدیدی را به عمل آوردند.