• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
انجمن ها > انجمن انگليسي > صفحه اول بحث
لطفا در سایت شناسائی شوید!
انگليسي (بازدید: 6778)
شنبه 23/9/1387 - 19:29 -0 تشکر 77264
تکلیف شماره 29

تکلیف 29 صوتی/تصویری هست.

فایل زیر را دانلود کنید:

دانلود i"ll be right here waiting for you - Bryan Adams (قابل دانلود با اینترانت تبیان)

متن ترانه و ترجمه خودتان را به عنوان پاسخ ارسال کنید.

 


چهارشنبه 4/10/1387 - 3:15 - 0 تشکر 79141

سلام

واقعا خوشحالم که چنین تکلیف زیبایی رو می بینم .

من هم به اندازه ی خودم معنی کردم البته الان دیدم که در جایی جمله ای که در این ترانه گفته میشه و نام این اثر هست رو اشتباه شنیدم که این نشان از هوش سرشار منه که کاملا روشن است !

زین پس تا جایی که بتونم در مباحث زیبای انجمن زبان شرکت خواهم کرد .

متن دریافتیم از موزیک رو در پایین قرار میدم امیدوارم قابل قبول باشه .

Oceans apart day after day

And these moving go in sea

I hear you’re your voice on the line

But it doesn"t stop the pain

If I see you next to never

How can we see forever?

Where ever you go

What ever you do

I will be rightly waiting for you

What ever the (everly) taste or have a hot race!

I will be rightly waiting for you

I took for granted all retains

When I thought what less now

I heard left her

I taste the tears

What can kept … you now

Look at the sea at baby

You got me goal and crazy

Where ever you go

What ever you do

I will be rightly waiting for you

What ever the (everly) taste or have a hot race!

I will be rightly waiting for you

I"ve wonder how we can survive this …

But in the end define with you

All take the chance

جاهایی رو که مطمئنم غلطه زرد رنگ کردم چون هر چه سعی کردم معادل صحیحی نتونستم برای صداشون پیدا کنم .

در پناه حق  

چهارشنبه 4/10/1387 - 3:34 - 0 تشکر 79143

من الان متن حس غریب رو خوندم از شنیده های خودم که از این آهنگ دریافت کردم بسیار شرمنده شدم !!!!

من چی شنیدم وااااااااااای اصلا چیزایی که من نوشتم بی معنیه ، امیدوارم لیسنینگ رو بهتر از این کنم خیلی وعضم خرابه ...

terribly sorry mr darab i mustn"t boast about myself 

i must try to be better than now

i have been heard this song that have sang by a woman that i forgot her nema i didnt know about the meaning of that and now i found what she said

speak with second lang is so beautiful i love it !

thanks again and again

bye  

لطفا غلطهای گرامری من رو بگیرید من در مورد افعال گذشته و کاربرد آنها همیشه مشکل داشتم . 

چهارشنبه 4/10/1387 - 22:44 - 0 تشکر 79266

سلام ....

بابت تاخیر بیش از حدم عذر خواهی میکنم.

یکبار نوشتم بعد خیلی قشنگ صفحه رو قبل از فرستادن حذف کردم! حالا کمی اعصابم سر جاش اومده، دوباره مینویسم.

دوباره از جناب ریسرچر به خاطر ارائه تنوع در تکلیف و انتخاب این ترانه زیبا ممنونم.

 خیلی گوش دادم ولی همشو نتونستم متوجه بشم. اما به هر حال فهمیدم که قضیه چیه!

Ocean...day after day

And slowly go insane

I hear your voice on the line

But It doesn"t stop the pain

If I see you next to never

 How can we see...

wherever you go

whatever you do

I will be right here waiting for you

Whatever you takes or how my heart breaks

I will be right here waiting for you

I took for granne all the tags!!!


When I ..last somehow

I...

But I can get...

Ok just see baby

You can me got in crazy

wherever you go

whatever you do

I will be right here waiting for you

I wonder how we can survive this romance

...

How can just see baby

You've got me go in crazy

...

 

خدايا در برابر هر آنچه انسان ماندن را به تباهي مي کشاند مرا با نداشتن و نخواستن رويين تن کن. (علي شريعتي)

.

.

"مدير انجمن زن ريحانه ي آفرينش"

"جانشين انجمن زبان انگليسي"

چهارشنبه 4/10/1387 - 23:17 - 0 تشکر 79270

Oceans apart, day after day
And I slowly go insane
I hear your voice, on the line
But it doesn"t stop the pain
If I see you next to never
how can we say forever

Wherever you go, whatever you do
I will be right here, waiting for you
Whatever it takes, or how my heart breaks
I will be right here waiting for you

I took for granted, all The times
That I thought would last somehow
I hear the laughter, I taste the tears
But I can"t get near you now
Oh can"t you see it baby,
You"ve got me going crazy

I wonder how we can survive, this romance
But in the end if I"m with you, I"ll take the chance

Oh you can"t see it baby
You"ve got me going crazy


همینجا منتظرت خواهم ماند

مانند اقیانوسها هر روز دورتر از هم می‌شویم

و من آرام آرام مجنون می‌شوم

شنیدن صدایت دردم را تسکین نمی‌دهد؛

چگونه می‌توانیم به هم وعده بدهیم "برای همیشه.."

حال آنکه انگار تو را هرگز دوباره نخواهم دید

هر جا که بروی، هر چه بکنی

همینجا منتظرت خواهم ماند

هر قدر که طول بکشد یا هر طور که دلم بشکند

همینجا منتظرت خواهم ماند

زمان‌هایی که با تو بودم را قدر ندانستم

تصور می‌کردم که طوری ادامه خواهد یافت

خنده‌ها را می‌شنیدم، اشک‌ها را مزه می‌کردم

اما اکنون نمی‌توانم در کنار تو باشم

آه، نمی‌بینی عزیزم که مرا مجنون نمودی؟

نمی‌دانم چگونه می‌توانیم از این عشق جان به در بریم،

اما اگر قرار است در نهایت به وصالت برسم؛ من، این مجال را به خود خواهم داد


چهارشنبه 4/10/1387 - 23:47 - 0 تشکر 79274

خوب بریم سر بررسی متن شعر.

اول این رو بگم که کار محسن و باتنیست عزیز خیلی ارزشمنده چون شما بدون دیدن متن تونستید بخش قابل توجهی از اون رو متوجه بشید. این یعنی اینکه اتفاقا listening comprehension شما در حد مطلوبی توسعه یافته است و قابلیت درک مفهوم رو از طریق شنیدن دارید. با تمرین این قابلیت دائما افزایش پیدا میکنه.

و دوم هم اینکه شما متن شعر ترانه (لیریک) رو الان در دست دارید. خودتون میتونید ترجمه اون رو متوجه بشید و ترجمه ای که من گذاشتم هم برگردان کامل لغت به لغت نیست و یک ترجمه سلیقه ای هست که تلاش شده اسلوب جمله ها رو حفظ کنه اگر چه در همه ابیات این اتفاق نیفتاده. حالا متن رو جلوتون بگذارید و دوباره ترانه رو گوش کنید تا تلفظ ها و آوای این خواننده کانادایی در ذهنتون نقش ببنده. سعی کنید (اگر این لهجه رو دوست دارید که فکر میکنم من و محسن خسرو طرفدارشیم!) عبارات رو مثل همین آدم ادا کنید.


چهارشنبه 4/10/1387 - 23:55 - 0 تشکر 79277

اما نکات شعر. یکی استفاده از right هست. در خیلی وقتها دقت و تاکید رو با استفاده از این کلمه بالا میبریم. مثلا right here : همین جا (در مقابل اینجا) یا right now همین الان (در مقابل الان) یا you"ll find it right there on the desk همونجا روی میز و از این دست.

یک مطلب دیگه به ذهنم میرسه بگم اصطلاح take something for granted هست به معنی "قدر چیزی رو ندونستن". فکر کنم قبلا هم در تکالیف این اصطلاح رو داشتیم. یعنی چیزی حضورش برای ما عادی شد، مثل ماهی که تا در آب هست متوجه قدر و قیمت آب نیست اما به محض اینکه ازش بیرون میاد میفهمه که چه چیز حیاتی ای رو قبلا داشته.

break heart، broken heart،heart breaker  همه معادل هایی کاملا مشابه در فارسی دارند (دل شکسته، کسی که دل میشکند و (...

baby رو در این موقعیت میشه عزیزم ترجمه کرد. اصولا وقتی رابطه عاشقانه ای بین دو نفر هست، برای خطاب کردن خیلی صمیمانه از کلماتی شبیه baby استفاده میکنن که اینجا به معنی "کودک" نیست. از همین دسته هست: Sweetie (شاید بشه ترجمه کرد مامانی!) که معمولا آدمها صداشون رو در این مواقع برای خطاب کردن فرد مقابل بچگانه میکنن تا به نوعی بیشتر عزیز بشن. دسته دیگری از این گونه کلمات با بار عاطفی به همین اندازه (که لازم نیست با لحن بچگانه ادا بشن!) اینها هستند:Dearest ، Darling، Sweetheart و البته Honey.

Crazy و insane هم لزوما به معنای دیوانه و روانی و دچار اختلال ذهنی نیست، میتونه "مجنون و عاشق" باشه مثل کاربردش در این ترانه. در فارسی هم میگیم که فلانی "دیوانه" فلانی یا فلان چیز هست.

خوب اینها نکاتی بود که به نظر من میرسید. اگر شما هم مطلبی دارید یا نقدی، پرسشی ... لطفا بگید.


پنج شنبه 5/10/1387 - 0:9 - 0 تشکر 79279

اگر موافق هستید تا تکلیف بعدی هم به این صورت باشه لطفا اعلام کنید.


پنج شنبه 5/10/1387 - 0:47 - 0 تشکر 79283

سلام...

جناب ریسرچر ممنون .توضیحاتتون واقعا عالی بود.

به خاطر توضیحات تاپیک پرسش و پاسخ هم همینجا تشکر میکنم. 

فرمودید اعلام کنیم برای تکلیف بعدی، من موافقم با این نوع، خیلی هم خوبه که مهارت لیسنینگ رو تقویت کنیم چون واقعا نادیده گرفته میشه.

دوستان چه نظری دارند؟ 

 

خدايا در برابر هر آنچه انسان ماندن را به تباهي مي کشاند مرا با نداشتن و نخواستن رويين تن کن. (علي شريعتي)

.

.

"مدير انجمن زن ريحانه ي آفرينش"

"جانشين انجمن زبان انگليسي"

پنج شنبه 5/10/1387 - 3:5 - 0 تشکر 79295

Only for Mohsen:

I have heard this song which had been sung by a woman that I just forget her name, while i didn’t know the meaning that time and now I find out what she said.

Speaking a second language is so beautiful …


پنج شنبه 5/10/1387 - 18:36 - 0 تشکر 79360

با سلام

من هم موافقم با اینکه تکلیف بعدی هم از این نوع باشه

البته هر چی شما بگید

آقای داراب، واقعا عالی بود، ترجمه ای که داشتید؛

می شه گفت که هماهنگ با آهنگ و ملودی پیش رفتید.

ممنونم به خاطر توضیحات جامعی که قرار دادید.

این تکلیف از جمله ی فراموش نشدنی ترین ها خواهد بود

به همه دوستان خسته نباشید می گم مخصوصا آقای داراب

شادی تان افزون

 
برو به انجمن
انجمن فعال در هفته گذشته
مدیر فعال در هفته گذشته
آخرین مطالب
  • آلبوم تصاویر بازدید از کلیسای جلفای...
    آلبوم تصاویر بازدید اعضای انجمن نصف جهان از کلیسای جلفای اصفهان.
  • بازدید از زیباترین کلیسای جلفای اصفهان
    جمعی از کاربران انجمن نصف جهان، در روز 27 مردادماه با همکاری دفتر تبیان اصفهان، بازدیدی را از کلیسای وانک، به عمل آورده‌اند. این کلیسا، یکی از کلیساهای تاریخی اصفهان به شمار می‌رود.
  • اعضای انجمن در خانه شهید بهشتی
    خانه پدری آیت الله دکتر بهشتی در اصفهان، امروزه به نام موزه و خانه فرهنگ شهید نام‌گذاری شده است. اعضای انجمن نصف جهان، در بازدید دیگر خود، قدم به خانه شهید بهشتی گذاشته‌اند.
  • اطلاعیه برندگان جشنواره انجمن‌ها
    پس از دو ماه رقابت فشرده بین کاربران فعال انجمن‌ها، جشنواره تابستان 92 با برگزاری 5 مسابقه متنوع در تاریخ 15 مهرماه به پایان رسید و هم‌اینک، زمان اعلام برندگان نهایی این مسابقات فرارسیده است.
  • نصف جهانی‌ها در مقبره علامه مجلسی
    اعضای انجمن نصف جهان، در یك گردهمایی دیگر، از آرامگاه علامه مجلسی و میدان احیا شده‌ی امام علی (ع) اصفهان، بازدیدی را به عمل آوردند.