به نام خدا
سلام
گویای خاموش عزیز
جسارتا من با این مطلب موافق نیستم. بخاطر اینکه هدف (لا اقل در اینجا) این هست که فارسی زبانها پیشرفت کنند تا حدی که منظورشون رو به راحتی به انگلیسی برگردونند و منظور انگلیسی زبان رو به ساده ترین شکل ممکن به زبان خودشون. بنابراین این سیاست شبه "قایم باشک" بازی رو که کاری کنیم که حدس زدن غیر ممکن بشه و ... رو قبول ندارم (یادم میاد که جوونی هام همیشه با مترجم های دفاتر رسمی سر ترجمه مدارکم مشکل داشتم ) و واقعا نه برای خود مترجم نه برای بقیه کسانی که جهت بیشتر یادگرفتن مراجعه می کنند مفید نمیدونم.
جناب ریسرچر، شما منظورمو درست متوجه نشدید، یا شایدم من خوب منتقل نکرده باشم. ببینید، منظور من اصلاً "سیاست قایم باشک بازی" نیست. من اون جا هم عرض کردم، گاهی اوقات ساختارها شبیه به هم هستند و اون جوری می شه و خوب عیبی هم نداره. اما گاهی مترجم می یاد و یه جمله رو جوری ترجمه می کنه که هیچ بویی از ساختار فارسی نبرده و حتی جای فعل و فاعل هم تقریباً شبیه انگلیسی می شن! این جاست که این قدر ترجمه ضعیفه که نه تنها فرسنگ ها از فارسی دوره، بلکه دقیقاً می شه حدس زد حتی جمله ی انگلیسیش چی بوده. حدس زدن بد نیست، اصلاً حرف من هم سر حدس زدن یا نزدن نیست، من می گم ساختار فارسی باید حفظ بشه. الآن مثال خاصی از بعضی ترجمه ها که گاهی دیدم توی ذهنم نیست، اگه یادم اومد می گم.
وگرنه این که بخواهیم با گم کردن ساختارها مثلاً اقتدار و معلومات خودمون رو برسونیم، این رو که من به کل باهاش مخالفم...
ترجمه باید ساده و روان و در عین حال صحیح باشه.
حالا یه مثال برعکسش رو هم بزنم؟ ببینید، فکر کنید یه جمله ی فارسی دارید و حالا می خواهیم به انگلیسی برگردونیمش. اگه کسی معلومات انگلیسیش زیاد نباشه یا چه می دونم تازه کار باشه، اون فرد می یاد طبق ساختار فارسی ترجمه می کنه، یا حتی بعضی اصطلاحات رو هم که بلد نیست یه جوری می نویسه که معلوم می شه معادلش رو توی انگلیسی بلد نیست. خوب حالا شما که به حق (بی تعارف) معلومات انگلیسیتون بالاست چی می گید؟ می گید فلانی، چون شما آشناییتون با ساختارهای انگلیسی زیاد نیست، جمله هاتون شبیه فارسی شدن و دقیقاً رنگ و بوی فارسی به خودشون گرفتن و به نوعی شدن برگردون تفکرات فارسی شما که این صحیح نیست؛ یا مثلاً بهش می گید شما اومدی کلمات انگلیسی رو ریختی تو قالب فارسی؛ بعد هم بهش می گید که باید مثلاً این طور بنویسید و اون طور که درست باشه.
حالا همین رو در مورد ترجمه ی انگلیسی به فارسی در نظر بگیرید، این می شه دقیقاً منظور من از اون حرف؛ این که جمله هامون واقعاً فارسی باشن نه این که کلمات فارسی باشن در قالب ساختار انگلیسی.
خلاصه بحث من سر حدس زدن یا نزدن و به رخ کشیدن معلومات نیست، من می گم جوری ترجمه نکنیم که از شدت ضعف، ساختار انگلیسی توش معلوم باشه.
البته اینم اضافه کنم که وقتی می گم ترجمه ی ضعیف، منظورم ترجمه هایی که توی این تاپیک بودن نیست ها، این نکته رو کلی عرض کردم خدمتتون.
موفق باشیم و مترجمانی خوب!