• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
انجمن ها > انجمن شمال > صفحه اول بحث
لطفا در سایت شناسائی شوید!
شمال (بازدید: 3686)
شنبه 18/3/1392 - 11:58 -0 تشکر 609662
سروده های مازندرانی میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا

به یاد تلاشها و زحمات تو پدر عزیزم و به یاد پینه های دستان تو که هیچ وقت از ذهن من فراموش نمی شود .

تقدیم به پدر ...

 

دل ره صحرا بدایی داز و فکا گیرنی شه دوش

Del re sahra bedaee daz o feka girni she dosh

اسبه سارخ چوی تن نون و پلا گیرنی شه دوش

Esbeh sarekh choye tan non o pela girni she dosh

بیل و گروازه شه  دوست و رفق دوندی آقا جان

Bilo gervaze she dosta rafegh dondi aghajan

خسه تنه  دیینی  تور  و حلا گیرنی  شه  دوش

Khasteh tane daeeni tor o hela girni she dosh

تور و تاشه  هنه کوله  سو  هداهه  ته  بوین

Tor o tashe hane kole so hedaheh to bavin

ناماشون دیمه خنه  پیته قوا  گیرنی  شه دوش

Namashon dime kheneh pite gheva girni she dosh

لله چو  دیمه  صحرا  دسه  عصا  هسه  تره

Lale cho dime sahra dase asa haseh tereh

سنگین کنده چوره یا مرتضی گیرنی شه دوش

Sanguine kende chore ya morteza girni she dosh

تنه  تو کار  بدایی خسه  نواش  من  ته  فدا

Tane to kar bedahi khase navash men te feda

همه ره راهه خدا بی سرصدا گیرنی شه دوش

Hamereh rahe kheda bisarseda girni she dosh

مسه  چش  وا هکنی  لطف  خداره  اشنی

Mase chesh va hakeni lotfe khedare esheni

کیسه کیسه روزی ره نومه خدا گیرنی شه دوش

Kise kise rozire nome kheda girni she dosh

اونقدر  مسه کار هسی  خسگی  نارنی  وجود

Onghader mase kar hasi khastegi narni vojod

دوندی کر دسه ره کوفا کوفا گیرنی  شه

Davendi kar dasere kofa kofa girni she dosh

***

ترجمه فارسی

تقدیم به پدر عزیزم

دلت حال و هوای صحرا را کرده و وسایل کشاورزی در دستان توست و در پارچه سفید غدایت را به همراه داری.

پدر عزیزم بیل و داس را خیلی دوست داری و به هنگام مراجعت به خانه با تنی خسته هیزم ها را به همراه داری.

 با وجود تبر و تیشه زمینها  آباد  شده است  و به سوی خانه آمدن کت کهنه را روی دوشت می گیری.

با نی که در دستان تو به سوی صحرا همانند عصا می باشد و چوب بسیار بزرگ را با صدای یا علی بلند می کنی.

خیلی زحمت می کشی و من فدای تو بشوم و این کارها را بی سر و صدا انجام می دهی.

چشم های عاشقانه ات را باز کن تا لطف خدا را ببینی و این همه روزی در کارت را با لطف و برکت خدا مشاهده می کنی.

اونقدر مشغول کاری که خستگی را احساس نمی کنی و همیشه به فکر کار هستی.

***

میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا

شنبه 18/3/1392 - 12:22 - 0 تشکر 609676

عیده نوروزه بوین


Eayde norozeh bavin




ای دباره نـــوبهاره ، عید نــوروزه بـوین


Ay debare no behare eayd noroze bavin


بــورده دیروز و الانم کاره امروزه بـوین


Bordeh diroz o alanam kare amroze bavin




گل بیشار و رنگی رنگی با صفا هسه همن


Gol bishar o rangi rangi basefa haseh hemen


با ونوشه سبزه زار و وقفه پیروزه بوین


Ba vanosheh sabzezar o vaghfe pirozeh bavin


کوه و صحرا ره چمر بیته اسا انه مه گوش


Koh o sahrare chemer bayteh esa ineh me gosh


چکة افرا و سور و توت و آغوزه بوین


Chakehe efra o sor o tot o aghoze bavin


گل هدا شه تنه لا سبزه قوا و روسری


Gel head she taneh la sabze gheva o rosari


زرده نوجه تیمه تال و خندة سوزه بوین


Zarde noje timetal o khandehe soze bavin


چله ره سردی تموم و دل وا کنده ، بنه


Chelere sardi temoma dele va kendeh beneh


گل کتک ره آشتی بیل وگروازه بوین


Gelkatek re ashtihe bil o gervaze bavin


سفره وا بیه به نومه هفتا سین رج بهی


Sefre va bayeh benome hafta sin raj bahi


رقص ماهی ، زلف سبزه ، جشن نوروزه بوین


Raghse mahi zelfe sabzeh jashne noroze bavin


شاخه شاخه سر، تی تی ، لتکا دله ، بیه قشنگ


Shakhe shakhe sar titi letka dele bayeh gheshang


وقت خشی ، بیشه و تیشه و دازه بوین


Vaghte kheshi bishe o tishe o daze bavin


سنبل و نرگس جا ، بیه بهار ، روخنه لو


Sonbol o nargese ja bayeh behar rokhene lo


گوله سر، گنگلی و پاپلی و مازه بوین


Golesar kangeli o papeli o maze bavin


بوی نعنا کیله سر ، دپیته اون دشته میون


Boye nahna kilesar dapiteh on dashte miyon


تپه شه گلام تن ، همبازی و نازه بوین


Tepe sheh gelame tan hambazi o nazeh bavin


خش خور بیه هوا سر ، چلچلای نو بهار


Khesh khaver bayeh hevasar chechelayeh no behar


پیر بهوته این مثاله ، نکته و رازه بوین


Pir bahoteh in masaleh nokteh o raze bavin


طاهری دارنه موارک ، امسال عیدی روز


Taheri darneh mevarek emesal eaydiye roz


تا به سالی زنده و ، شعر و ورق وازه بوین


Ta be Sali zendeh o shehr o varegh vazeh bavin


***


ترجمه فارسی


باز سال جدید و نوروز آمده است و سال کهنه پایان یافت و سال جدید را آغاز می کنیم.


با وجود گلهای رنگارنگ دشت و صحرا باصفا و زیبا به نظر می رسد و زمین را سبزه سبز در بر گرفته است و سال پیروزی را آرزو می کنیم.


با وجود بهار کوه و صحرا تغییر کرده است و زیبایی های درختان دوچندان شده است.


زمین با پوشش گل ها و چمن زیبا شده است و جوانه های زرد و پژمرده سبز و زیبا شده اند.


فصل زمستون تمام شد و زمین آماده شده است و با بهار خاک زمین خود را برای کشت آماده کرده است.


سفره های هفت سین در منزل بر پا شده است و جشن نوروز شروع شده است.


در باغ درختان با شکوفه های زیبا بسیار دیدنی شده و با بهار از داس و تبر خبری نمی باشد.


گلهای نرگس و سنبل در کنار رودخانه ها جلوه خاصی بخشید و پروانه ها و زنبور و سنجاقک ها در باغ پرواز می کنند.


کنار جویبار ها در دشتها بوی نعنا به مشام می رسد و قطره شبنم روی گلها خودنمایی می کند.


چلچله بهاری خبر آمدن نوروز را می دهد و این رازی است که از قدیمی ها به جای مانده است.


طاهری سال جدید را تبریک می گوید و اگر عمری باقی بماند برای سال نویی دیگر شعر می گوید.


***


میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا

شنبه 18/3/1392 - 12:32 - 0 تشکر 609678


مه مازندرون


Me mazenderon


تره ویمبه مه چش هی کنده اسلی


Tere vimbe me chesh hey kendeh asli


ناخش تن دارنی و جـان من هسی


Nakhesh tan darni o jane men hasi


تـه مــه مـازنـدرونی مه چش سو


Te me mazenderoni me chesh so


کی بکـــوشته تــره دل هسه سیو


Ki bakoshteh tere del bayeh siyoh


ته صــحرای همنـــدی بـــلاره


Te sahraye hemendiye belare 



دماونده بلندی ی بـــلاره


demavandeh belendiyeh belareh 



همــن سبزه قـــوا ره کی بروته


Hemen sabze ghevare ki baroteh


کهــــو سنگه طــلا ره کی بروته


Kaho sange telere ki baroteh


خونش دم للــــواره من بنــازم


Khonesh dam lalevare men benazem


تــه اون قد و بــالا ره من بنازم


Te on ghad o balare men benazem


تــه دریـــوی صدا کلاک اوره


Te deryoye seda kelake ore


ته صـــحرا ته هوای بک و بوره


Te sahra te hevaye bek o bore


ته جنگل و صفـــا ره کی بروشته


Te jangel o sefare ki baroshte


ته لمپا نیمچه سوره کی دکـوشته


Te lampa nimche sore ki dakoshteh


تــره ویمبه، نویمبه نـالـــه دارمه


Tere vimbeh navimbeh naleh darmeh


بمــوئن تـه پلی ره بـــانه دارمه


Bemoan te palire bane darmeh


زمسون ورف و سرمـا ره چی بیه


Zemeson varf o sermare chi bayeh


زلال اوی بچـــــاره چــی بیه


Zelale oye bechare chi bayeh


خیابــون گو و گوگزاره چی بیه


Khiyabon goo o gogzare chi bayeh


چپون و گسفن همــراره چی بیه


Chapon o gesfen hemrare chi bayeh


خنه چــاچ و وه گالـه سر نویمبه


Khene chach o ve galeh sar navimbeh


کاکل زرده کــلاره سر نــویمبه


Kakel zarde kelare sar navimbeh


هنــه لو اسبه کوکو ره نــویمبه


Hane loo esbeh kokore navimbeh


خیابون ونگــه منگــوره نویمبه


Khiyabon vange mangore navimbeh


دشونـه کـــره دوره آرزومــه


Deshone kare dore arezomeh


ایـوونــه گره تـوره آرزومــه


Ivone gare tore arezomeh


مسلمونـون مسلمونـی چـی بیه


Mesalmonon mesalmoni chi bayeh


شو نشینی امیر خونی چـی بیه


Sho neshini amir khoni chi bayeh


اگـه رسم وطـن داری وه هسه


Age rasme vatendari ve haseh


برو مازنـــدرون اینجه ته هسه


Bero mazenderon injeh te haseh


ته اون ذلف طلاره من بگردم


Te on zelfe telare men bagerdem


شونه بزه کــــلاره من بگردم


Shoneh baze kelare men bagerdem


کر و بینج و کوفاره من بگردم


Kar o binja kofare men bagerdem


جینگا سر هی و هاره من بگردم


Jingasar hay o hare men bagerdem


اودنگه سر شه اوره چاره کردن


Odange sar she ore chare kerden


خشک هیته لب دباره تازه کردن


Kheshk hayte lab debare taze kerden


کتولــی و نجمــاره سر هدامه


Katoli o najmare sar hedameh


امیری ، طــالبا ره سر هـــدامه


Amiri taleba re sar hedameh


تیل و تیل دکتی ره ونگ هدامه


Til o til daketi re vang hedameh


دل اشکستنی ره سنگ هـدامـه


Dele eshkasteni re sang hedameh


کوتره بهــارماره پـر هــدانــه


Kotere behar mare par hedaneh


لچــری دود و آره ور هـدانـه


Lacheri dod o are var hedaneh


ته مسه چش همیشه خــو نشونه


Te mase chesh hamisheh kho nashoneh


تـه گـد روخنه چـــه او نشونه


Te gad rokheneh che o nashoneh


تـه دریـا و بیابــــون برمه کنه


Te darya o biyabon bermeh keneh


غم و قصه خـــله دل پاره کنه


Gham o gheseh khale del pare keneh


تــه خسه لینگه ویمه لنگ بهیه


Te khase linge vimeh lang bahiyeh


جنگل تــور تـــاشه ونگ بهیه


Jangel tor o tashe ye vang bahiyeh


ته سنگین بـــلاره دوش کشمه


Te sanguine belare dosh kashemeh


حرف اینتا اونتاره گوش کشمه


Harfe inta ontare gosh kashemeh


ته اون خشک هیته جاره سبزه کمه


Te on khesh hayteh jare sabzeh kemeh


تـه اون گل نیه جـاره خنه کمه


Te on gel nayeh jare kheneh kemeh


تـه لتکـــای دلــــه دار کشمه


Te letkaye delere dar kashemeh


تـه سامونــــه صناور دار کشمه


Te samone senavar dar kashemeh


دعـا لب من خــداره ونگ وامه


Deaa lab men khedare vangevameh


تیم دکــاشته بنه ره چش به رامه


Tim dekashte benere chesh berameh


***


ترجمه فارسی


وقتی به طبیعت فعلی تو( مازندران) نگاه می کنم اشک از چشمم جاری می شود و با این وجود خیلی دوستت دارم.


تو مازندران من هسی و چشم هایم با دیدنت روشن تر می شود و به من بگو چه کسی این بلا را سر تو آورده است.


بزرگی و وسعت صحرای تورا و همچنین بلندی کوه دماوند تورا من دوست دارم.


چه کسی طبیعت زیبا و صحرای زیبا تو و همچنین زمین های کشاورزی را فروخته است.


با ترانه های مازندرانی و نواخته شدن نی وهمچنین از بزرگی و مقام تو لذت می برم.


از صدای دریا و موج زیبایت و از هوای با صفایت من لذت می برم.


جنگل های سرسبز تورا کی نابود کرده و چه کسی روشنایی طبیعت تورا نابود کرده است.


با بودن و نبودن در کنارت خیلی ناراحتم و همیشه برای دیدنت لحظه شماری می کنم.


از سرمای زمستون با برف و باران و همچنین آب زلال چشمه ها خبری نیست.


از گاو و گوساله ها در صحرا و همچنین از چوپان و گله ها خبری نیست.


خانه ها دیگه از پوشش قدیمی نمی باشد و از زیبایی خاص دوران قدیم خبری نیست.


در کنار جاده ها از گل کوکو (به صورت شیپوری با رنگ سفید) و همچنین از صدای گاو خبری نیست.


دیگه از کره و دوغ آن روزا خبری نیست و همچنین از گهواره های قدیمی هم اثری نیست.


ای مسمانان این رسم مسلمونی نیست و دیگه از مهمان نوازی ها و شب نشستن ها هم اثری نیست.


اگه راه و رسم دوست داشتن وطن این است به سوی مازندران بیا که از آن توست.


طبیعت زیبا ی پائیز با رنگ طلایی و پوشش جنگل هایت را دوست دارم.


موقع دروی برنج و بوی برنج و کاه و محصولات کشاورزی و سر و صدای آنجا را دوست دارم.


در مکان تقسیم آب که آب برای همه تقسیم می شود و با آب خنک آنجا گلویی تازه کردن.


و من با خواندن امیری و طالبا و نجما خودم را از این نگرانی مشغول می کنم.


سختی های آن روزها را صدا می زنم و خودم را خیلی کنترل می کنم.


طبیعت به این زیبایی را خراب می کنند و به جای آن کارخانه و ساختمان می سازند.


چشمانت همیشه به خواب نمی رود و رودخانه هایت خشک و کثیف شده اند.


دریا و صحرایت با این وضع نابود شده اند و خیلی ها از این وضعیت نگرانند.


یواش یواش طبیعت زرد و نابود می شود و در جنگل ها صدای تبر و داس به گوش می رسد.


با تمام وجود به کمک تو می ۀیم و به حرف های دیگران اعتنایی نمی کنم.


همه جای تورا سرسبز و زیبا می کنم و در بلندای تو خانه می سازم.


باغ را پر از درختان زیبا مزین می کنم و دور تا دور باغ را با درخت صنوبر زیبا می سازم.


با دعا خداوند بزرگ را صدا می زنم و از از او می خواهم همیشه مازندرانم را سرسبز نگه دارد.


***


شنبه 18/3/1392 - 12:33 - 0 تشکر 609679

تقدیم به مازندرانی های دوست داشتنی و اهالی روستای هریکنده 


عید موارکا و تعبیرحروف هفت سین نوروز برای  روستا



به نوم اون خدایی که کریمه


ونه دون مهربون تر من ندیمه



اسا یواشکی دفتر هستی وا بهییه و  ورق بزومی دفتر ره و صفحه تازه دیار بیه و خداوند بزرگ اسبه دفتر زندگی ره  امه سه قرار هدا تا از سر شروع هکنیم ، تا شروع هکنیم سال نو ره به امید شادی و خوب و خشی به همه مازندرانی های عزیز به خصوص اهالی روستای هریکنده بابل




و با صدای سرنای نوروز خونا و وا  بین تی تی بهار قصه بیمبن سال نو و بوردن سال کهنه ره  اشدومبی و شروع کمبی سال ۱۳۸۹ ره با بتن تندرستی و شاد بواشی جشن نوروز به همه مازندرانی ها و اهالی محترم روستای هریکنده


و من با حروف هفت سین نوروز این جوری برای روستای هریکنده تعبیر کمبه: 


ه - هفت سین :  به نظر من یعنی هریکنده روستایی سرسبز و قشنگ در شهر  بابل


ف هفت سین :  به نظر من یعنی  فراوونی محصول امسال در  روستای هریکنده.


ت هفت سین:  به نظر من یعنی تقوی و پرهیز گاری اهالی روستای هریکنده.     


س هفت سین:  به نظر من یعنی سلامتی اهالی روستای هریکنده.                      


ی هفت سین:  به نظر من یعنی یکدلی و تعاون اهالی روستای هریکنده.             


ن هفت سین:  به نظر من یعنی نگاه بیشتر شورای محترم به سازندگی روستای.



            در پایان چند دوبیتی بهاری:



هلی  داره  تن  اسبه  پوش  بهییه


زمین  و  صحرا  سبزه روش  بهییه


ونوشه   اینجه ، اونجه  بیه   بیشار


قشنگی بیشه گوش تا گوش  بهییه




***




چمر  بیته  همن   با  شه  بهاری


دپوشیهه   شه تن  سبزه  قوایی


سلوم بته تی تی ره دشت و صحرا


عجب بیه قشنگ تا چش دیاری




***


میر حمزه طاهری هریکنده ای (نوپا) 

برو به انجمن
انجمن فعال در هفته گذشته
مدیر فعال در هفته گذشته
آخرین مطالب
  • آلبوم تصاویر بازدید از کلیسای جلفای...
    آلبوم تصاویر بازدید اعضای انجمن نصف جهان از کلیسای جلفای اصفهان.
  • بازدید از زیباترین کلیسای جلفای اصفهان
    جمعی از کاربران انجمن نصف جهان، در روز 27 مردادماه با همکاری دفتر تبیان اصفهان، بازدیدی را از کلیسای وانک، به عمل آورده‌اند. این کلیسا، یکی از کلیساهای تاریخی اصفهان به شمار می‌رود.
  • اعضای انجمن در خانه شهید بهشتی
    خانه پدری آیت الله دکتر بهشتی در اصفهان، امروزه به نام موزه و خانه فرهنگ شهید نام‌گذاری شده است. اعضای انجمن نصف جهان، در بازدید دیگر خود، قدم به خانه شهید بهشتی گذاشته‌اند.
  • اطلاعیه برندگان جشنواره انجمن‌ها
    پس از دو ماه رقابت فشرده بین کاربران فعال انجمن‌ها، جشنواره تابستان 92 با برگزاری 5 مسابقه متنوع در تاریخ 15 مهرماه به پایان رسید و هم‌اینک، زمان اعلام برندگان نهایی این مسابقات فرارسیده است.
  • نصف جهانی‌ها در مقبره علامه مجلسی
    اعضای انجمن نصف جهان، در یك گردهمایی دیگر، از آرامگاه علامه مجلسی و میدان احیا شده‌ی امام علی (ع) اصفهان، بازدیدی را به عمل آوردند.