You are the hope for our globe
تو آن امید دنیای ما هستی (اینجا می شه بگیم تو
امید هستی، ولی منظور اینه که تو آن امیدی که از آن خبر داده اند هستی و اگه بگیم
تو امید هستی معنی شعر درست نمی شه چون امید تنها معنی نمی ده. یا معنیش اینکه یک امید برای دنیای ما وجود دارد و آن تو هستی)
Don’t give up nor despair
رها مکن/ دست نکش/ناامید مشو
There’s nothing you can’t repair
چیزی نیست که نتوانی جبران/اصلاحش کنی
You can change this world to a better world
تو می تونی این جهان رو به یک دنیای بهتر تبدیل
کنی
With your souls, with your souls
با روح هایت. با روح هایت. Soul معنی روح و نفس می ده. اینجا می تونه منظور یاران یا فرشتگان هم باشه. Soul همون روح پاک و نفس مطمئنه. روحی که در جسم مرده دمیده می شه و اون رو زنده می کنه و به دنیای مرده امید می ده.
Do not harm me, I am your truth
آزارم مده، من راستی توام
Do not kill me, for I’m your youth
نکش مرا (ذبحم مکن)، چرا که من جوانی توام
I am your hope, I am your truth
من امید توام، من حقیقت تو هستم
I’m your faith, I’m your youth
من ایمان توام، من جوانی تو هستم
Bil-qawli wal amal, Antumul amal
(With words and action, You
are the hope)
به گفته/حرف و عمل، تو آن امید هستی
Salimhum Ya Rabb, Salimhum Ya Rabb
(Grant them peace Oh Lord, grant
them peace Oh Lord)
صلح را ببخش به آنها/عطایشان کن ای
خدا/مالک/خداوند..
Bil-ilmi wal-qalam, Yudfa’u al-Alam
(Through knowledge and the
might of the pen, Pain will be pushed aside)
از طریق دانش و نیروی قلم، درد به کناری رانده
خواهد شد
La tansani ana dhamiruk, La tu’zini ana shababuk
(Don’t forget me for I’m
your conscience, Don’t harm me I’m your youth)
فراموشم مکن زیرا که وجدان توام، آزارم مده من جوانی تو هستم
((این ترجمه رو دقیقاً و کلمه به کلمه نگذاشتم چون معنیش درست نمی شد، حدود ترجمه آزاد))