سلاممن هر از گاهی به یه جمله برمیخورم که به نظرم برای یادگیری زبان انگلیسی جالبن.گفتم یه مبحث ایجاد کنم تا هرکس همچین جمله ای دید بذاره همینجا بقیه هم استفاده کنن.
حرمت نگه دار دلم! كاين اشك، خون بهاي عمر رفته من است. "حسين پناهي"
کل آیتم ها 21
میدونی فرق انجمن مدیریت با انجمنای دیگه چیه ؟
دوست داری بدونی ؟ خب فرقش اینه : همه ی انجمنهای تخصصی تبیان فقط یه مدیر داره ، ولی تو انجمن مدیریت هر کس بیاد و فعالیت کنه
خودش یه مدیره پس بیا انجمن مدیریت و با چشمان یک مدیر نگاه کن
سلامجمله بعدی :)he was an astute worker, finishing in half the time it took the others to finish.فکر کنم این ترجمه خوبی باشه:او کارگر تیزهوشی بود، به طوریکه در نصف مدتی که برای دیگران طول میکشید، کارش را تمام می کرد.
سلامthey are entirely right about the economy.در مورد اقتصاد کاملا حق با آنهاست.
there is ample evidence that the young man was speeding when the accident occured.مدارک فراوانی وجود دارند که مرد جوان در هنگام وقوع تصادف، سرعت بسیار زیادی داشته است.نکته اش: evidence غیر قابل شمارشه. (uncountable) . البته یه جا فکر میکنم دیده باشم که قابل شمارش هم بوده. نمیدونم تو چه جاهایی قابل شمارشه. اگه کسی میدونه بگه!
the underestimated demand for tickets made the theater manager plan better for the next performance.تقاضای دست کم گرفته شده برای بلیط، مدیر تئاتر را بر آن داشت تا برای اجرای بعدی، بهتر برنامه ریزی کند.
"دنگی حساب کردن " حدود معنی "going dutch" رو داره.
وَالسَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى
Meredith"s journalistic knowledge came in handy when he was unexpectedly given the job of the editor of The Bulletin.دانش روزنامه نگاری "مردیت"،زمانی که شغل سردبیری نشریه بولتن به طور غیرمنتظره ای به او واگذار شد، به دردش خورد.
Before the grand jury, the sinister gangster pledged to tell the whole truth.گانگستر شرور در برابر هیأت منصفه عالی قول داد که تمام حقیقت را بگوید. (البته اگه sinister را درست معنی کرده باشم!)