• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
انجمن ها > انجمن انگليسي > صفحه اول بحث
لطفا در سایت شناسائی شوید!
انگليسي (بازدید: 5608)
دوشنبه 9/2/1387 - 10:44 -0 تشکر 38401
تکلیف شماره 17

با سلام خدمت همه دوستان

با توکل به خدا تکلیف شماره 17 را ارائه می دهم با اینکه هر چی فکر کردم نتونستم جایزه ای رو در نظربگیرم ولی جایزه این خواهد بود که نفر برتر توسط مدیر خوب انجمن researcher معرفی خواهند شد

ترجمه از زبان پارسی به زبان انگلیسی

  1. کلمات ابزارهایی هستند که مردم بوسیله آنها فکر می کنند.
  2. چه سودی برای شما خواهد داشت.
  3. خواهشمند است حضور بهم رسانید.
  4. این آب و هوا به او نمی سازد.
  5. به مناسبت زادروز او اتاق را آذین بستند.
  6. جز سلامتی شما آرزویی نداریم.
  7. قانون اساسی آزادی مطبوعات را تضمین می کند.
  8. آنجا که عشق هست عدالت نیز هست.
  9. اتهام او بی اساس است.
  10. وقتی با مافوقت صحبت می کنی سعی نکن چاپلوسی کنی.

دوستان توجه داشته باشید مهلت ارسال پاسخ ها تا روز یکشنبه پانزدهم اردیبهشت می باشد.

با تشکر

 
يکشنبه 22/2/1387 - 23:55 - 0 تشکر 39766

با سلام به دوستان عزیز

در طی این مدت یك هفته كه مطالب در صف قرار داشتند پاسخ دوست جدید مان mary320960 نیز رو سایت نیامده بود

ضمن تشكر از حضور دوستان در این تكلیف قصد دارم به بررسی پاسخ دوست عزیز بپردازم

خوب ترجمه های شما هم خوب هستند و بعضی از اشكالات را متوجه شدم كه بعضی از آنها مشابه پاسخ های قبلی است كه می توانید با مراجعه به پاسخ اصلی و مطالعه پاسخ های دوستان به آنها پی ببرید ولی بعضی از آنها نیاز به توضیح دارد

1- در جمله دوم از avail استفاده كردید كه به این شكل كاربرد ندارد و در ضمن در ساختار جمله سوالی اشتباه كرده اید به صورت زیر

What will avail it for you ==>what will it avail for you

و با  چك كردن دیكشنری متوجه شدم كه avail به صورت فعلی فقط به صورت زیر كاربرد دارد

How many schools avail themselves of this opportunity each year? as an example

avail yourself of something (formal) to accept an offer or use an opportunity to do something

2- در جمله پنجم ساختاری رو بكاربردید كه جا دارد همه دوستان به آن توجه كنند

For his/her birthday, they decorated the room

3- در جمله ششم

 ==> except your health  expect your healthy

 
دوشنبه 23/2/1387 - 18:24 - 0 تشکر 39810

- در جمله دوم to your benefit درست نیست و درستش for your benefit هست.
دو مثال از Oxford Advanced:
The new regulations will be of benefit to everyone concerned.
It will be to your benefit to arrive early.

- در جمله سوم بهتر است بجای shall از would استفاده کنید.
معنی شماره 2 برای shallاز Oxford Advanced:
Used in questions with I and WE for making offers or suggesting or asking advice

- جمله پنجم رو به صورت مجهول نوشتید در حالی که جمله مورد نظر معلوم هست ولی در کل درست هستش.
در ترجمه انگلیسی-فارسی و بالعکس باید توجه کرد که تاکیید جمله روی کدام قسمت است و بعد ترجمه کرد. از طرف دیگر، جملات مجهول در انگلیسی نوشتاری بیشتر از جملات معلوم استفاده می شوند و اصلا یکی از ویژگی های زبان انگلیسی و یکی از اختلافات آن با فارسی همین است. حالا قسمت جملات مجهول از کتاب Communicate What You Mean :
In an active voice sentence, we place the subject before the verb because we want to emphasize who or what performs the action. We want to emphasize the doer of the action. In a passive voice sentence, we want to emphasize the action, what happened rather than who or what performs the action. The subject is placed after the verb or is omitted from the sentence.

- در جمله ششم به نظر من for you اضافه هست.

معنی شماره 3 wish از Oxford Advanced :
Wish ( for sth ): to think very hard that you want sth, especially sth that can only be achieved by ood luck or magic    example: She shut her eyes and wished for him to get better
.


 

هر وقت خوش که دست دهد مغتنم شمار       کس را وقوف نیست که انجام کار چیست               حافظ

دوشنبه 23/2/1387 - 21:1 - 0 تشکر 39820

سلام دوستان...

روبه آسمان عزیز

ممنون از اینکه پاسخ ها رو با دقت بررسی کردید .من هم با اشکالات وجواب صحیح اونها اشنا شدم. در جواب اینکه فرمودید در انتخاب لغت، کاربردی انتخاب نکردم، کاملا موافقم .چون راستش اولین بار بود که دنبال چنین لغاتی بودم و کاربرد اونا رو در متن ندیده بودم .ان شاالله با خوندن متن بیشتر این مهارت رو تقویت کنم!

راستی از دوست جدیدمون هم به خاطراستفاده از  لغت agreedتشکر می کنم .فکر کنم مشکل من با فعل agreeحل شد!حالا رو به آسمان عزیز،  می خوام بپرسم این جمله در سته برای اینکه بخواهیم بگیم :موافقم! I am agreed  .....؟ ببخشید اشتباها فعل کمکی رو نگذاشته بودم)

 

خدايا در برابر هر آنچه انسان ماندن را به تباهي مي کشاند مرا با نداشتن و نخواستن رويين تن کن. (علي شريعتي)

.

.

"مدير انجمن زن ريحانه ي آفرينش"

"جانشين انجمن زبان انگليسي"

دوشنبه 23/2/1387 - 22:35 - 0 تشکر 39833

با سلام

با تشكر از Botanist عزیز امیدوارم كه موفق باشید

 اما در مورد سوالی كه فرمودید

I agreed درست نیست و به دو صورت می شه گفت موافقم

1-I am agreed on

2-I agree

 
پنج شنبه 26/2/1387 - 22:14 - 0 تشکر 40129

با سلام دوباره

آقا سعید عزیز ممنون كه با صراحت گفتید چه اشتباهاتی كردم اما دفاعیه من در مقابل آنها

در مورد to your benefit راستش رو بخواهید دوباره چك كردم ولی مثالی براش پیدا نكردم ولی به مثال دومی كه زدید اكتفا می كنیم و آن را قبول داریم و در ضمن مثال اول كاملاً درست اس

ت 

در مورد shall  نگفتم كه درست نیست گفتم بهتر است از would استفاده كنیم وباید این نكته رو عرض كنم كه i would be glad به صورت یك عبارت در دیكشنری هستش (دیكشنری Long man )

در مورد نكته آخر  كاملاً حق با شماست من اشتباه كردم و wish for you درست هستش

باز هم ممنون بخاطر انتقادات كارساز شما

تا بعد... 

 
دوشنبه 30/2/1387 - 2:25 - 0 تشکر 40304

سلام

رو به آسمان عزیز

همونطور که میدونید من چند روزی درگیر و دور از اینترنت بودم  و فکر کنم برای اینکه در این تاپیک کاری انجام بدم دیر شده. آیا هنوز نیازی هست که من کاری انجام بدم؟ 

بازهم عذرخواهی میکنم از اینکه نتونستم به موقع سر بزنم.


دوشنبه 30/2/1387 - 14:59 - 0 تشکر 40348

سلام

reasercher عزیز با اینكه دیر شده ولی همانطوری كه ازتون خواسته بودم ترجمه برتر رو انتخاب كنید

دوباره این درخواست رو ازتون دارم

با تشكر

تا بعد ...

 
چهارشنبه 1/3/1387 - 0:32 - 0 تشکر 40564

سلام

من ترجمه ها رو کامل خوندم. واقعا خوب بود. حس غریب و باتنسیت عزیز که جدا خوب بودند. اما از همه بهتر ترجمه های سعید عنکبوت عزیزه به عقیده من. بنابراین اگر بهترین رو بخواهیم انتخاب کنیم ترجمه ایشون هست و ازشون میخوام برای ارائه تکلیف ها هم مشارکت کنند. ممنون از رو به آسمان عزیز و بقیه دوستانی که همکاری کردند.  


چهارشنبه 1/3/1387 - 9:9 - 0 تشکر 40579

با سلام و خسته نباشید

اول از همه تبریك می گم بهتون سعید عنكبوت عزیز امیدوارم همیشه اول باشید

از همه دوستانی كه در این تكلیف شركت كردند نهایت تشكر را دارم

تجربه خوبی بود...

در نهایت از مدیریت محترم انجمن researcher سپاسگزارم

سلامت باشید و پیروز

تا بعد...

 
برو به انجمن
انجمن فعال در هفته گذشته
مدیر فعال در هفته گذشته
آخرین مطالب
  • آلبوم تصاویر بازدید از کلیسای جلفای...
    آلبوم تصاویر بازدید اعضای انجمن نصف جهان از کلیسای جلفای اصفهان.
  • بازدید از زیباترین کلیسای جلفای اصفهان
    جمعی از کاربران انجمن نصف جهان، در روز 27 مردادماه با همکاری دفتر تبیان اصفهان، بازدیدی را از کلیسای وانک، به عمل آورده‌اند. این کلیسا، یکی از کلیساهای تاریخی اصفهان به شمار می‌رود.
  • اعضای انجمن در خانه شهید بهشتی
    خانه پدری آیت الله دکتر بهشتی در اصفهان، امروزه به نام موزه و خانه فرهنگ شهید نام‌گذاری شده است. اعضای انجمن نصف جهان، در بازدید دیگر خود، قدم به خانه شهید بهشتی گذاشته‌اند.
  • اطلاعیه برندگان جشنواره انجمن‌ها
    پس از دو ماه رقابت فشرده بین کاربران فعال انجمن‌ها، جشنواره تابستان 92 با برگزاری 5 مسابقه متنوع در تاریخ 15 مهرماه به پایان رسید و هم‌اینک، زمان اعلام برندگان نهایی این مسابقات فرارسیده است.
  • نصف جهانی‌ها در مقبره علامه مجلسی
    اعضای انجمن نصف جهان، در یك گردهمایی دیگر، از آرامگاه علامه مجلسی و میدان احیا شده‌ی امام علی (ع) اصفهان، بازدیدی را به عمل آوردند.