• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
انجمن ها > انجمن انگليسي > صفحه اول بحث
لطفا در سایت شناسائی شوید!
انگليسي (بازدید: 6207)
چهارشنبه 14/1/1387 - 15:29 -0 تشکر 35391
تکلیف شماره 15

 با عرض سلام .اولین تکلیف سال جدید در ادامه می آید . مهلت ارسال پاسخ ها تا 22/1/87 خواهد بود . پاسخ ها و اعلام برنده جایزه در تاریخ 23 /1 اعلام میشود .

توجه : به بهترین ترجمه که توسط مدیر انجمن انتخاب شود ، 3 ساعت اینترنت اهدا میشود .

==============================================================

1 - محبتت رو فراموش نمیکنم .

2 - به میل خود این کار را کردم .

3 - سخت نگیر ، با مشکلاتت کنار بیا .

4 -  یقینا آنرادوست خواهد داشت .

5 - این دقیقا همون چیزی هست که میخوام بگم.

6 - با اینکه مطمئن بود اما مدرکی نداشت که به آن متکی باشد .

7 - او ن توی گوشم گفت ( در گوشی گفت ) که با زنش از یک رستوران سرقت کردن و تحت تعقیب پلیس هستن .

8 - کشور های دیگر قصد دارند بر سر مسئله هسته ای با ایران به یک توافق برسند و راه حل آن را انجام مذاکرات میدانند .

9 - موفقیت و کسب مقام اول در مسابقات ببن المللی بتن و صنایع وابسته را به اعضای کمیته علمی عمران دانشگاه تبریک میگوییم .

10 - طی چند دهه اخیر ، شاهد رشد گرایش به منابع انرژی پاک و تجدید شدنی مانند خورشید ،باد ، سلول های هیدروژنی ،رود ها ، جزر ومد و گرمای داخلی زمین هستیم . 

 

موفق باشید 

 

One is never too old to learn .

جمعه 23/1/1387 - 23:2 - 0 تشکر 36444

Number 15 assignment answers

پاسخ های تکلیف شماره 15

========================================================

  • محبتت رو فراموش نمیکنم
I will never forget your kindness
  • به میل خود این کار را کردم
I did that of my own free will
  • سخت نگیر ، با مشکلاتت کنار بیا
Take it easy , Put up with your problem
  • یقینا آنرادوست خواهد داشت
he would be sure to like it
  • این دقیقا همون چیزی هست که میخوام بگم
This is exactly what I want to say
  • با اینکه مطمئن بود اما مدرکی نداشت که به آن متکی باشد
he had no evidence to go upon although he was sure
  • او ن توی گوشم گفت ( در گوشی گفت ) که با زنش از یک رستوران سرقت کردن و تحت تعقیب پلیس هستن
he rounded me in the ear that he and his wife robed a restaurant and they are under police chase
  • کشور های دیگر قصد دارند بر سر مسئله هسته ای با ایران به یک توافق برسند و راه حل آن را انجام مذاکرات میدانند .
Other countries intend to come to an agreement about Iran nuclear issue , And they believe the solution is to negotiate
  • موفقیت و کسب مقام اول در مسابقات ببن المللی بتن و صنایع وابسته را به اعضای کمیته علمی عمران دانشگاه تبریک میگوییم .
We congratulae the civil scientific commitee members of university to attain first ranking in the international concrete competition and related industries 
  • طی چند دهه اخیر ، شاهد رشد گرایش به منابع انرژی پاک و تجدید شدنی مانند خورشید ،باد ، سلول های هیدروژنی ،رود ها ، جزر ومد و گرمای داخلی زمین هستیم .
Over the past few decades we witness growing interest in such clean and renewable sources of energy as the sun, the wind, hydrogen cells, rivers, tides, and the earth"s internal heat.

One is never too old to learn .

شنبه 24/1/1387 - 19:35 - 0 تشکر 36521

سلام دوستان عزیز . در ادامه بررسی تکالیف می آید . این بررسی کاملا شخصی است و ممکن است همره با اشتباه باشد پس لطفا اگر در موردی توافق نظر نداشتید در مورد ان بحث کنید .

1 ) Yalda_eshgh

تر جمه های خوبی بود. مثل همیشه پیشقدم بودین .جمله پنجم فکر میکنم به that نیازی نداره .در جمله هفتم فکر میکنم کلمه thefted رو اشتباه تایپ کردین . جای خالی های جملات هشتم و نهم و همچنین ترجمه جمله آخر رو هم که الان داریم . خیلی ممنون

2 ) رو به آسمان

در جمله چهارم بهتر بود از فعل like استفاده میکردین .در مورده جمله هفتم شک دارم نمیتونم درست نظر بدم .جمله نهم رو بسیار خوب بازگردانی کردید بخصوص استفاده از فعل upon .اما نیازی به engineering نبود چون اون به معنای مهندسی هست .در مجموع پاسخ هاتون خیلی خوب بود .

3) سعید عنکبوت

 در مورده جمله دوم مطمئن نیستم .در جمله نهم کلمه architecture به معنای معماری هست و با عمران تفاوت میکنه .بقیه جملات به نظر من خیلی خوب و جالب باز گردانی شده بودند .

4 )حس غریب

در جمله دوم deliberately به معنای با تامل و مشورت که قید هم هست فکر میکنم درست نباشد چون معادل از روی میل نیست . در جمله آخر بکار بردن last week درست هست ؟؟؟

در جمله نهم کاربرد ranking first معادل مقام اول به نظرم درست نیست .( شما چی میگین ؟ )

خیلی خوب بود ....

5 ) behrooz61

 به ترجمه جمله سوم دقت کنین (take it easy )در جمله چهارم کاربرد love مناسب نیست یهتر است از like استفاده شود .همه جملات رو خوب ترجمه کردین مخصوصا جمله هشتم . موفق باشین ...

---------------------------------------------------------------------------------------------

منتظرم نظرات شما رو هم بشنوم ....

One is never too old to learn .

يکشنبه 25/1/1387 - 0:3 - 0 تشکر 36561

سلام دوستان ، همگی خسته نبا شین . از مدیر محترم انجمن جناب ریسر چر عزیز خواهشمند است هر چه سریعتر بهترین ترجمه رو انتخاب کنین ..... با تشکر

One is never too old to learn .

يکشنبه 25/1/1387 - 3:2 - 0 تشکر 36569

اول از همه ممنون از هوای دوست عزیز بابت تکلیف خیلی خوبی که مطرح کردند و تشکر از دوستان عزیز دیگه که شرکت کردند. به نظرم شروع تکالیف در سال جدید خیلی خوب بود یا به قول این گزارشگر ها سال جدید شروع طوفانی ای داشت سالی که نکوست از بهارش پیداست

من چند نکته در مورد خود جوای ها اول میگم:

I will never forget your kindness

در اینجا never تاکیدش زیادتر از جمله فارسی ای هست که گفتید.

he would be sure to like it

فکر میکنم بهتره این جمله رو اینجوری ترجمه کنیم که: "اون مطمئن بود که ازش خوشش میاد" (اما احتمالا طوری شده که خوشش نیومده، would گذشته میبره دیگه معنی رو) میدونم که بعضی دیکشنری ها ایجوری ترجمه کردند اما be sure معنی مطمئن بودن فاعلی میده، در حالیکه اینجا مفعول خوشحال ه؛ یعنی گوینده مطمئن ه و کسی که در موردش صحبت میشه خوشحال خواهد شد، پس من اگر میخواستم بسازم شاید میگفتم

  اون حتما دوستش خواهد داشت  He will surely/definitely/certainly like it

من مطمئنم که اون دوستش داره i am sure that he likes it

من ترجیح میدادم جمله تبریک رو اینطوری بگم:

Congratulation to the scientific committee of … for achieving the first place/for being ranked first in …

اینها نکته های سلیقه ای هست و تکالیف در کل اشکالی نداشتند و بسیار خوب و کاربردی طرح شده بودند. ممنون.


يکشنبه 25/1/1387 - 3:10 - 0 تشکر 36570

اما برای تکمیل توضیحات هوای دوست عزیز پیرامون جواب های دوستان:

رو به آسمان در مورد جمله هفتم شک دارم نمیتونم درست نظر بدم

جمله هفتم درسته. فقط ماضی ساده را ساده بکار ببرید بجای نقلی.

البته یک نکته ظریف هست (این رو من خودم در دفترچه یادداشتی که مدتهاست دارم در مورد تفاوت اینها نوشتم):

police pursuit  یعنی تعقیب و گریز پلیسی (مثلا پلیس با ماشین داره دنبال دزدها میکنه) اما police prosecute لزوما میتونه فیزیکی نباشه و به معنی "تعقیب قانونی" هست. مثلا میگن it will be prosecuted یعنی این کار باعث تحت تعقیب قانون قرار گرفتن میشه، مثلا:

Illegal disposal of garbage into the sea will be prosecuted

اگر آشغال به صورت غیرقانونی در دریا ریخته شود (فرد خاطی) مورد تعقیب قانونی قرار خواهد گرفت. پس بستگی داره که پلیس در تعقیب و گریز باشه با اون زوج دزد (خانم و آقای اسمیت بودن احتمالا ) یا تازه تعقیب قانونی رو شروع کرده باشه براشون.

Whisper هم درسته. میدونید که چه جوری تلفظ میشه؛ W اصلا خونده نمیشه.

سعید عنکبوت در مورده جمله دوم مطمئن نیستم

معنی جمله شما میشه : "اون کار رو برای اینکه خودم حال کنم (برای خوشی ِ خودم) انجام دادم"

حس غریب در جمله دوم deliberately به معنای با تامل و مشورت که قید هم هست فکر میکنم درست نباشد چون معادل از روی میل نیست .

Deliberately  یعنی عمدا. I did it delicately عمدا انجامش دادم (با از روی میل خودم فرق داره). برعکس این قید میشه Accidentally (اتفاقا، نه عمدی)

کاربرد own رو هم که همه میدونید، تاکید بر روی داشتن چیزی. میل من :  my desire اون کتاب خودم ه: that is my own book.

behrooz61 همه جملات رو خوب ترجمه کردین مخصوصا جمله هشتم

من هم همین نظر رو دارم. شما خیلی پیشرفت کردی بهروز جان. یه کمی سوم شخص اینها رو دقت کنی عالی میشه. ادامه بده.


يکشنبه 25/1/1387 - 3:49 - 0 تشکر 36571

اما انتخاب بهترین ترجمه و جایزه ای که هوای دوست طراح تکلیف خواهند داد ... یه کمی مشکل ه راستش....

همه دوستان عزیز به ترتیب کیفیت سعید عنکبوت، یلدای عشق، حس غریب و بهروز خیلی خوب ترجمه کرده بودند و واقعا لایق جایزه بودند ... اما بالاخره باید کسی انتخاب بشه پس این بار؛

so the award goes to*:

رو به آسمان عزیز

 ----------------------------------------------------------------------------------------

* این goes to  رو در مراسم اهدای اسکار خیلی مبگن، نمیدونم دیدید یا نه ... و جایزه اسکار تعلق میگیرد به فلانی ...

And the Oscar Goes To


يکشنبه 25/1/1387 - 7:38 - 0 تشکر 36588

هوالمعشوق

دلخوش عشق شما نیستم ای اهل زمین به خدا معشوقه من بالایی است

**********************************

سلام

با تشکر از هوای دوست عزیز و همینطور جناب ریسرچر...
جمله پنجم فکر میکنم به that نیازی نداره
 وااااو...من واقعا معذرت میخوام....از بس برادرم این جمله رو تکرار میکنه منم نوشتمش:that"s what I talk
جمله هفتم فکر میکنم کلمه thefted رو اشتباه تایپ کردین
 نه من بازم رفتم چک کردم...درسته...theft به معنای دزدی و سرقت
جای خالی های جملات هشتم و نهم و همچنین ترجمه جمله آخر رو هم که الان داریم . خیلی ممنون
ما از شما متشکریم. 

............................

یلدای عشق

یا علی از تو مدد

بگذار سرنوشت هر راهي که ميخواهد برود،راه ه من جداست
بگذار اين ابرها تا ميتوانند ببارند.... چتر من خداست
 

----------------------------------------------------------------
مسئول انجمن خانواده و صندلي داغ
 
يکشنبه 25/1/1387 - 8:47 - 0 تشکر 36589

سلام دوستان................

تبریک میگم به رو به اسمان عزیز.........مبارکه......امیدوارم همیشه رو به سوی ترقی و بهترینا باشین.....

دوم ممنون از هوای دوست عزیز ......هم بابت تکلیف...هم بابت بررسی ...

و همین طور از اقای ریسرچر عزیز..

.

در جمله آخر بکار بردن last week درست هست ؟؟؟

خطای چشم بوده....

در جمله نهم کاربرد ranking first معادل مقام اول به نظرم درست نیست .( شما چی میگین ؟ )

جالبه که من اینو بیشتر شنیدم.....سعی میکنم خودم بیشتر تحقیق کنم..اگه به نتیجه رسیدم میگم.

related industries

این معادل درسته؟!؟ شما اطمینان دارید؟

Rounded

این یکی چطور؟!؟ اخه تو اکسفورد به معنای صحبت در گوشی نیست...

Whisperهم درسته. میدونید که چه جوری تلفظ میشه؛ W اصلا خونده نمیشه.

ببخشید آقای ریسرچر تلفظ بریتیش که اینجوریه"w-امریکنشم اینجوری تلفظ میشه. "hw این که w تلفظ نمیشه....تلفظ خاصیه؟!؟یا در شرایط خاصیه؟!؟ اگه ممکنه یکم توضیح بدین...

 

باید بروم در خلوت سرخ

تا بتوانم  ترانه ی آگاهی بخوانم

و خدا است تنها پناهم

خلوت، تولد حقیقتم خواهد شد

 

يکشنبه 25/1/1387 - 12:14 - 0 تشکر 36627

سلام دوستان . از همتون برای شرکت فعال در تکلیف اخیر تشکر میکنم . حتما همه شما پیشرفتی که در بازگردانی و ترجمه ها داشتین رو حس میکنین .خوشحالم که تکلیف مورده قبول واقع شد .یک تشکر ویژه هم از مدیر انجمن 

جند نکته رو باید توضیح بدم :

1 ) از اونجایی که ترجمه ها اکثرا درست و بدون اشکال بودند بررسی تکالیف اینقدر کوتاه شد و اگر در مورده جمله ای صحبت نشد به معنی این هست که اشتباهی در بازگردانی اون نبوده . مثلا در جمله هفتم کاربرد Whisper کاملا درست هست ولی به خاطر اینکه یک اصطلاح هم بیشتر یاد بگیریم از اصطلاح مورد نظر استفاده شد ( Rounded me in the ear )

2 ) حس غریب عزیز : در مورده ranking first به نظر من first ranking این طوری که ما تو دبیرستان خوندیم (موصوف -صفت ) درست تر میاد ولی اگر نکته خاصی وجود داره به ما هم حتما بگید ...

related industries معادل صنایع مرتبط (وابسته ) درست هست و مطمئن هستم .

در باره " در گوشی حرف زدن " هم که همون طور که گفتم اکثر دوستان از فعل درست استفاده کردند ولی چون این اصطلاح رو شنیدم از Rounded me in the earاستفاده کردم . هر دو درست هستند.

3 ) در نهایت من هم به رو به آسمان عزیز تبریک میگم واقعا ترجمه های کاملی داشتند و لایق بهترین ترجمه بودند .... جایزه ناقابلی از طرف انجمن زبان به ایشون تقدیم میشه امیدواریم مورد قبول واقع بشه ...

فقط لطفا آی دی یاهو تون رو تایید کنین تا جایزه براتون ارسال بشه .

 مطمئن نیستم .همین هست ؟ ....rgr_elce

One is never too old to learn .

يکشنبه 25/1/1387 - 13:53 - 0 تشکر 36640

سلام دوستان عزیز

اول از همه می خوام از هوای دوست عزیز بخاطر متن های خوبی که گذاشتن تشکر کنم، می تونم بگم کار روی این متن ها مهارت شخص رو در زبان افزایش می ده و خیلی مؤثره 

از آقای ریسرچر عزیز به خاطر زحماتشون تشکر می کنم و امیدوارم مؤفق باشند

از همه دوستانی که در این تکلیف شرکت کردند متشکرم و اینکه ترجمه من ویا شخص دیگری بعنوان ترجمه برتر شناخته بشه زیاد مهم نیست و مهم حضور ما است که همه ی مارو امیدوار می کنه، به هر چه بهتر شدن و اینو مطمئن باشید که همین متن ها یک روزی چنان به کار خواهند اومد که باور نکردنی خواهد بود

آی دی من rgr_elec هستش

و اینم می خواستم در مورد جایزه بگم که در شهر ما تبیان اکانت نمی ده و خوشحال می شم به دوست دیگه ای تقدیم بشه.

امیدوارم هر جا که هستید موفق باشید

 
برو به انجمن
انجمن فعال در هفته گذشته
مدیر فعال در هفته گذشته
آخرین مطالب
  • آلبوم تصاویر بازدید از کلیسای جلفای...
    آلبوم تصاویر بازدید اعضای انجمن نصف جهان از کلیسای جلفای اصفهان.
  • بازدید از زیباترین کلیسای جلفای اصفهان
    جمعی از کاربران انجمن نصف جهان، در روز 27 مردادماه با همکاری دفتر تبیان اصفهان، بازدیدی را از کلیسای وانک، به عمل آورده‌اند. این کلیسا، یکی از کلیساهای تاریخی اصفهان به شمار می‌رود.
  • اعضای انجمن در خانه شهید بهشتی
    خانه پدری آیت الله دکتر بهشتی در اصفهان، امروزه به نام موزه و خانه فرهنگ شهید نام‌گذاری شده است. اعضای انجمن نصف جهان، در بازدید دیگر خود، قدم به خانه شهید بهشتی گذاشته‌اند.
  • اطلاعیه برندگان جشنواره انجمن‌ها
    پس از دو ماه رقابت فشرده بین کاربران فعال انجمن‌ها، جشنواره تابستان 92 با برگزاری 5 مسابقه متنوع در تاریخ 15 مهرماه به پایان رسید و هم‌اینک، زمان اعلام برندگان نهایی این مسابقات فرارسیده است.
  • نصف جهانی‌ها در مقبره علامه مجلسی
    اعضای انجمن نصف جهان، در یك گردهمایی دیگر، از آرامگاه علامه مجلسی و میدان احیا شده‌ی امام علی (ع) اصفهان، بازدیدی را به عمل آوردند.