انجمن ها > انجمن شمال > صفحه اول بحث
لطفا در سایت شناسائی شوید!
شمال (بازدید: 1072)
شنبه 18/3/1392 - 11:58 -0 تشکر 609662
سروده های مازندرانی میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا

به یاد تلاشها و زحمات تو پدر عزیزم و به یاد پینه های دستان تو که هیچ وقت از ذهن من فراموش نمی شود .

تقدیم به پدر ...

 

دل ره صحرا بدایی داز و فکا گیرنی شه دوش

Del re sahra bedaee daz o feka girni she dosh

اسبه سارخ چوی تن نون و پلا گیرنی شه دوش

Esbeh sarekh choye tan non o pela girni she dosh

بیل و گروازه شه  دوست و رفق دوندی آقا جان

Bilo gervaze she dosta rafegh dondi aghajan

خسه تنه  دیینی  تور  و حلا گیرنی  شه  دوش

Khasteh tane daeeni tor o hela girni she dosh

تور و تاشه  هنه کوله  سو  هداهه  ته  بوین

Tor o tashe hane kole so hedaheh to bavin

ناماشون دیمه خنه  پیته قوا  گیرنی  شه دوش

Namashon dime kheneh pite gheva girni she dosh

لله چو  دیمه  صحرا  دسه  عصا  هسه  تره

Lale cho dime sahra dase asa haseh tereh

سنگین کنده چوره یا مرتضی گیرنی شه دوش

Sanguine kende chore ya morteza girni she dosh

تنه  تو کار  بدایی خسه  نواش  من  ته  فدا

Tane to kar bedahi khase navash men te feda

همه ره راهه خدا بی سرصدا گیرنی شه دوش

Hamereh rahe kheda bisarseda girni she dosh

مسه  چش  وا هکنی  لطف  خداره  اشنی

Mase chesh va hakeni lotfe khedare esheni

کیسه کیسه روزی ره نومه خدا گیرنی شه دوش

Kise kise rozire nome kheda girni she dosh

اونقدر  مسه کار هسی  خسگی  نارنی  وجود

Onghader mase kar hasi khastegi narni vojod

دوندی کر دسه ره کوفا کوفا گیرنی  شه

Davendi kar dasere kofa kofa girni she dosh

***

ترجمه فارسی

تقدیم به پدر عزیزم

دلت حال و هوای صحرا را کرده و وسایل کشاورزی در دستان توست و در پارچه سفید غدایت را به همراه داری.

پدر عزیزم بیل و داس را خیلی دوست داری و به هنگام مراجعت به خانه با تنی خسته هیزم ها را به همراه داری.

 با وجود تبر و تیشه زمینها  آباد  شده است  و به سوی خانه آمدن کت کهنه را روی دوشت می گیری.

با نی که در دستان تو به سوی صحرا همانند عصا می باشد و چوب بسیار بزرگ را با صدای یا علی بلند می کنی.

خیلی زحمت می کشی و من فدای تو بشوم و این کارها را بی سر و صدا انجام می دهی.

چشم های عاشقانه ات را باز کن تا لطف خدا را ببینی و این همه روزی در کارت را با لطف و برکت خدا مشاهده می کنی.

اونقدر مشغول کاری که خستگی را احساس نمی کنی و همیشه به فکر کار هستی.

***

میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا

شنبه 18/3/1392 - 11:58 - 0 تشکر 609663

ته روز و جشن و ماری ی بلاره ...


Te roz o jashn o mari ye belareh



تــه روز و جشن و ماری ی بـلاره


Te roz o jashn o mari ye belareh


تــه خنـده تــه خشالی ی بـلاره


Te khandeh te kheshhaliye belareh


تــه وسه نــوم بهیته روز مــــادر


Te vese nom bahiteh roze mader


خنه سر چکـه ، شادی ی بــلاره


Kheneh sar chakeh shadi ye belareh




ته دل خش و ته تن باشه سلامت


Te del khesh o te tan bashe selamet


مــــوارک ، دسه جمی ی بـلاره


Mevarek dase jami ye belareh


تــه زحمت هنتا هسه مره حــالی


Te zahmet hanta hase mere hali


صـــواحــی ، پینمازی ی بـلاره


Sevahi pinemazi ye belareh


خــونسی ، لالا لالا خـو بورم من


Khonesi lala lala kho borem men


نصفه شــو تا صـواحـی ی بلاره


Nesfesho ta sevahi ye belareh


بساتــی بـا نــداشتی زندگی تو


Besati ba nedashti zendegi to


ناختـی ، پلــی پلــی ی بـلاره


Nakheti pali pali ye belareh


تـه سر بار لگـن ، سرپیته پـارچه


Te sar bare lagen sar piteh parcheh


تـه مومـله ، جیف خالی ی بلاره


Te momleh jife khali ye belareh


مـه یاده ، پیته چـادر تـه کمر سر


Me yadeh pite chader te kamer sar


وجین و دشت و سبزی ی بـلاره


Vejin o dasht o sabzi ye belareh


خنـه کـار و تـو صحـراره قراری


Kheneh kar o to sahrareh gherari


تـه وشنـا ، تشنـا گلــی ی بـلاره


Te veshna teshna gali ye belareh


ته حرف و ته زمرجا بیمه من گد


Te harf o te zemer ja baymeh men gad


ته ساقـــه سر ناز نازی ی بـلاره


Te saghe sar naz nazi ye belareh


ته نوم دکل ، مه کلـه یور نشونه



Te nom dakkel me kaleh yor nashoneh



فـــراوون کمبه شادی ی بـلاره



Feravon kembeh shadi ye belareh



موارک طاهری دارنه ، اسا شعر



Mevarek taheri darneh esa shehr



گنـه مــادر تـه ماری ی بـلاره



Gene madder te mari ye belareh



***



ترجمه فارسی



مادرم روز مادر و جشن و شادی و خنده های تو را من دوست می دارم.



برای تو روزی به نام مادر نام گذاری شده است و در خانه جشن و شادی بر پا شده است.



همیشه سالم و تندرست باشی و همه ما این روز را به تو تبریک می گوییم.



زحمت ها و تلاش تو از صبح تا غروب هنوز از ذهنم فراموش نشده است.



ازنیمه های شب تا صبح بیدار بودی و برایم لالایی می خوندی تا بخوابم.



با دار و ندار زندگی می ساختی و با سختی های زندگی خواب خوش نداشتی.



سبزی ها و محصولات کشاورزی را برای فروش به شهر می بردی و گاهی اوقات نسیه می کردی.



به یاد دارم با چادر کهنه ای که به کمر بسته بودی به وجین و کار مشغول بودی.



هم در خانه کار میکردی و هم در بیرون از خانه و گاهی اوقات گرسنه و تشنه به خانه بر می گشتی.



تربیت و ادب را از تو من فرا گرفتم و در مواقع ناراحتی روی پاهات نوازشم می کردی.



یاد و خاطراتت هیچوقت از ذهن من بیرون نمی رود و از این بابت خیلی خوشحالم.



و اکنون طاهری هم روز مادر را به مادرش به زبان شعرتبریک می گوید.



***


میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا

شنبه 18/3/1392 - 11:59 - 0 تشکر 609665

ماه محرم بیمو


Maheh Moharem biyamo




محرم هسه ماه خون


Moharem haseh maheh khon


مصیبت و عزاهه


Mosibet o azaheh


حسین (ع) وسه دل خراب


Hoseine veseh del kherab


تن جمه ی سیاهه


Tan jemeyeh siyaheh




تش دارنه دل با این خور


Tash darneh del ba in khaver


جن و ملک عزانه


Jen o malek azaneh


حسین(ع) حسین(ع) ، انه مه گوش


Hosein hosein eneh me gosh


دل اونجه مبتلاهه


Del onjeh mebtelaheh


به عشق تشنا لب حسین(ع)


Be eshgheh teshna lab hosein


سالار کربلاهه


Salare karbelaheh


زهرای داغ تازه بوین


Zahrayeh dagh tazeh bavin


ای انه، ناله ناله


Ay eneh naleh naleh


لعنت به شمر و اون یزید


Lanet be shemr o on yazid


بی رحم و بی حیانه


Birahm o bi hayaneh


ظلم و ستم هاکردنه


Zolm o setem hakerdeneh


پرونده شون سیاهه


Parvandeh shon siyaheh


زینب میون کشته ها


Zeyneb miyoneh koshteh ha


چرخ گیرنه شه براره


Charkh girneh she berareh


هوای کربلا چه جور


Hevayeh karbela che jor


وارش دارنه ، میاهه


Varesh darneh miyaheh


سقای کربلا ، اسا


Saghayeh karbela esa


عباسه ، پرچمداره


Abaseh parchamdareh


در علقمه غوغا بیه


Dar alghameh ghogha bayeh


دشمنون دسته دسته


Deshmenon daseh daseh


عمو عمو ، خیمه دله


Amo amo kheymeh deleh


وچونه ونگه واهه


Vachoneh vangevaheh


عمو بورده او بیاره


Amo bordeh o biyareh


سکینه چشم به راهه


Sekineh cheshm beraheh


فراوون شط اوره وه


Feravon shateh oreh ve


شه مشک بار هکرده


Sheh mashkeh bar hakerdeh


از قدرت و نیروی وه


Az ghodret o niroyeh veh


دشمن فرار هکرده


Deshmen ferar hakerdeh


دشمن ندا اونجه امون


Deshmen neda onjeh amon


تشنا بیه وه خسه


Teshna biyeh veh khaseh


آخر بیه از اسب رها


Akher bayeh az asb rehah


سقا دیگه بی دسه


Sagha digeh bi daseh


اصغره ششماهه فدا


Asghereh shishmaheh fedah


از تیر زهر دشمن


Az tir o zahreh deshmen


مشته خونه ونه گلی


Mashteh khoneh veneh gali


حرمله چنده پسته


Harmaleh chandeh pasteh


میدون علی اکبر هم


Meidon ali ye akber ham


با تنه پاره پاره


Ba taneh pareh pareh


به قد و قامت اونجه وه


Be ghad o ghamet onjeh veh


رعنا ، چشم انتظاره


Rana cheshm entezareh


قاسم شهید اشقیا


Ghasem shahideh ashghiya


با خون حنا دوسه


Ba khon hena daveseh


برمه و شونگ بیه بلند


Bermeh o shong bayeh belend


نجمه صاحب عزاهه


Najmeh sahib azaheh


راهه حسین(ع) راه خدا


Raheh hosein raheh kheda


درس حسین(ع) شهادته


Darseh hosein shehadeteh


خون حسین(ع) هسه گوا


Khoneh hosein haseh gevah


دل به حسین(ع) سعادته


Del be hosein seadeteh


طاهری) غم دارنه زیاد)


Taheri gham darneh ziyad


حسینه (ع) وسه دل مریض


Hoseineh veseh del mariz


با برمه خوندنه وه شعر


Ba bermeh khondeneh ve shehr


لعنته خدا به یزید


Laneteh kheda be yazid


***


ترجمه فارسی


ماه محرم آمد


محرم ماه خون با مصیبت و عزاداری شروع شده است.


دل از حسین و یارانش داغدار و جامه ها سیاه می باشد.


با شروع ماه محرم دلها می سوزد و جن و ملائک همه عزادارند.


از هر کجا صدای حسین(ع) حسین(ع) به گوش می رسد و همه در غمند.


اینهمه عزاداری برای سالار شهیدان حسین(ع) می باشد.


داغ زهرا (ع) دوباره تازه شده و صدای ناله سر می دهد.


لعنت بر یزید و شمر باد که بیرحم و بی حیا بودند.


ظلم ها و ستم های زیادی مرتکب شده اند و همه در پرونده سیاهشان می باشد.


زینب(ع) در میان کشته ها به جستجوی برادرش حسین(ع) می باشد.


از آسمان کربلا از این مصیبت باران غم می بارد و سیاه به نظر می رسد.


سقای کربلا و آب آور کودکان ابوالفضل (ع) می باشد.


در علقمه غوغا و فریاد و گریه بلند شده و دشمن دسته به دسته می رسند.


صدای عمو عمو در خیمه از کودکان به گوش می رسد .


عمو به طرف شط فرات حرکت کرد و سکینه منتظر آب است.


آب زیادی در مشک خود ریخت و حرکت کرد.


از قدرت و نیروی عباس (ع) دشمنان فرار می کردند.


دشمن به ابوالفضل(ع) امان نمی داد چونکه او تشنه و خسته بود.


با زخم های زیاد بالاخره با از دست دادن دو بازو از اسب به زمین افتاد.


اصغر(ع) ششماهه از تیر دشمن به شهادت رسید.


گلویش پر از خون شد و این نشان از قاتل پست او حرمله را می دهد .


در گوشه ای میدان جسم علی اکبر(ع) پاره پاره شده است.


و از نیامدن اکبر جوان با قامت بلند ، رعنا(ع) چشم انتظار شده است.


قاسم(ع) هم در گوشه ای از میدان تنه او با خون رنگین شده است.


صدای ناله در آنجا بلند شده و نجمه(ع) صاحب عزا شده است.


راه حسین(ع) به سوی خدا و درس حسین(ع) شهادت می باشد.


خون حسین(ع) گواهی می دهد که دلها به سوی حسین(ع) سعادت و خوشبختی است.


طاهری) شعر درباره محرم زیاد سروده است و از شهادت حسین غمگین است.)


و با ناراحتی شعر می خواند و بر یزید هم لعنت می فرستد.


***


میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا

شنبه 18/3/1392 - 11:59 - 0 تشکر 609666


عید غدیر موارکا




عـدالت ، با عـلی ، د رج بیه ، دنیا


شهـادت ، با عــلی ، رج بیه ، دنیا


غـدیر ، جشن و مـوارک ، شیعیونه


زیـــارت ، کعبه ره ، حـج بیه دنیا


***


تلفظ انگلیسی


id ghadir mevareka


Edalet ba ali raj bayeh denya


Shehadet ba ali darj bayeh denya


Ghadir jashn o mevarek shiayoneh


Ziyaret kabeh veh haj bayeh donya


***


ترجمه فارسی


عید غدیر مبارک باد


عدالت با نام علی (ع) ریشه گرفت و اجرا می شود.


شهادت با نام علی (ع) در دنیا درج و ثبت شده است.


عید غدیر با جشن و مبارک گفتن شیعیان اجرا می شود.


زیارت در خانه خدا نیز در دنیا به حج و طواف خانه خدا ثبت شده است.


***


میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا


شنبه 18/3/1392 - 12:1 - 0 تشکر 609668

شهادت امیر المومنین علی (ع)


(شعر مازندرانی با تلفظ انگلیسی و ترجمه فارسی)




علــی بـوم علــی شیر خـــــداره


شب نـوزده طـی هـکرده شه راره




به ســوی راه حق وه راهـــــی بیه


تمــــومه انس و جن ره حـــالی بیه




دونسه شه شهیدی ختم عمــــــــره


به وقت صبح اذان و قتل نــومــــره




تو ملجم دوندی که چه کار هکردی


زمین و آسمـــــون ره زار هکردی




مـدینه کــــــوفـــــه ره تنها هکردی


چه ظلمی در زمین ، چـه ها هکردی




ته ضربت کـوه و دل ره زار هکرده


تمومه جــــای جــــاره ، تار هکرده




علـــــــی فـــزت فـــزت سر هـــدائه


تمـــومــه اهلــــه بالـــه ور هـــدائه




بـه هنگامـــــه نماز وه بی گناهــه


قسم خــــرمه کــه قاتل بی وفاهــه




دتر بـــــی بابا بیه ، بــرمــــه کنده


بی بابا چشه اصلــــی بنـــه کنــــده




سیو پیرنه وه شه جمـــه کنـــــده


دل وا پس بیه وه ای برمــه کنـــده




بورین مسجد بوینین چــه تـــی بیه


امیرالمومنین ره ، چــــه تــــی بیه




علــــی شیر خدا ، در خـــون شناور


بمیره دشمنه نامـــــرد و کافـــــــــر




امشو اهـــل و ملائک خـــــــو دنییه


هـــــزار ماه و ستاره ســــــــو دنییه




افتاب ره طاقت ســـــو ســـــو دنییه


زمین ره دیگــه هیچ آبــــرو دنییه




علــــی لبخند شادی ســـر هـــــدائه


شه قاتل بی گناهــــی ور هـــــدائه




تمـــومه عشقه راهــه ور هـــداهه


شه دل ره راهــــی اونور هــــداهه




حسن و با حسین بـــی بابا بینــــــــه


به کــــوفه با مصیبت تنها بینــــــــه




دکتر بمـــــو علــــی درمـــون ندارنه


دیگـــه بی بابا کیجا جــــــون ندارنه




چند روز هسه که دل هی غم زنده غم


خشکــه خــاکه زمین هــی نم زنده نم




علــــی نــــــون آور خلـــــه فقیــــرون


شوها زنبیل به دوش شیهه وه بیرون




چند شوهه چشم به راهه نـــون ونه


هـــــــرچــــــی انتظاری کشنـه ، ننه




علـــی بیهه اون زنبیل دوش شــو ها


یواشک ، نکنه ، هیچ کسی دونــــــا




علــــی از درد اسیر دل پـــاره بـــــوه


نــــــدا دکتر امید دل پـــــــاره بــــــوه




خـــــله شیر بمــوهــــه علـــی بخره


علــــی بته هـــدین قـــاتل بخـــــــــره




علــــی جــور آدمی تکرار نهــــونه


علــــی جز خداپیش وه خار نهــــونه




چــــــه تــــــی دنیا دلـــه طاقت بسازه


از این درد عظیم راحــــــــــــت بسازه




طاهـــــــــری عشق الله یا علــــــی با


به ســــــوی حــق تعـــــالی یا علی با


***


ترجمه فارسی


شهادت علی (ع)


علی(ع) را صدا بزنم که شیر خدا لقب اوست و شب نوزدهم توسط ابن ملجم ضربت خورد ه است,


به طرف خدای خود حرکت کرد و تمام انس و جن برایش عزاداری می کنند,


می دانست که در این روز  و به هنگام و موقع اذان به شهادت می رسد,


و تو ای ابن ملجم هیچ می دانی که چه کسی را به شهادت رساندی که آسمان و زمین همه می گریند,


و مدینه و کوفه از این بابت تنها شده است و برای یک سری آرزو ها این کار را انجام دادی,


و این ضربتی که وارد کردی دلها را نگران کرد و همه جای زمین را در ماتم فرو برد,


علی (ع) بعد از ضربت خوردن صدای فزت سر داده است و تمامی فرشتگان را در کنار خود دید,


به هنگام نماز صبح بود و امیر المومنین بی گناه بود و به خدا قسم می خورم که قاتل بی وفا بود,


دختر علی(ع) از این واقع بسیار گریه می کند و اشکهای زیادی از دیدگانش می چکد,


پیراهن مشکی را به تن می کند و از نبود پدر خیلی گریه می کند,


به طرف مسجد بروید که چه بر سر علی(ع) آمده است ,


علی (ع) با این ضربت در خون شناور است و لعنت بر دشمن کافر که چنین کرده است ,


امشب(شب شهادت) تمامی فرشتگان بیدارند و تمامی ستاره ها و ماه هیچ روشنایی ندارند,


آفتاب هم نمی خواهد طلوع کند و دیگر برای زمین آبرویی وجود ندارد,


علی(ع) از این همه درد لبخند شادی میزند و قاتلش را بیگناه می داند,


و علی(ع) از  اهل و عیالش خدا حافظی می کند و به خدای خود فکر می کند,


امام حسن وحسین دیگه بی بابا و تنها شدند,


طبیب برای درمان آمده و دیگه امیدی وجود ندارد و دختر از دوری پدر بیهوش شده است,


چند روزی است که از دوری علی(ع) دلها همه نگران هستند و اشکهای زیادی از چشمها جاری ا ست ,


علی (ع) برای فقیران در هنگام شب نان و غذا پخش می کرد.


و الان چند شبی است فقیران چشم به راه نان و غذا از طرف مولا هستند و هرچه منتظرند مولا نمی آید.


آن مرد زنبیل به دوش مولا بود و این کار را یواشکی انجام می داد.


و علی(ع) از درد زیاد بسیار ضعیف شده است و طبیب دیگه نا امید شده است,


کودکان بینوا شیرهای زیادی برای مولا آوردند و مولا فرمودند شیر را برای قاتلم بفرستید.


مانند علی آدمی وجود ندارد و درمان علی (ع) در نزد خدا می باشد.


چطور دنیا از این غم بزرگ سپری شود و راحت بگذرد,


طاهری در جستجو و حرکت به سوی خدایت علی(ع) را صدا بزن,


***


میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا

شنبه 18/3/1392 - 12:2 - 0 تشکر 609669


میلاد امام رضا


Milad emam reza


رضا  بمو  اماره  شاد  هکرده


Reza bemo emare shad hakerdeh


صفا  بمو  اماره  یاد    هکرده


Sefa bemo emare yad hakerdeh




امام  هشتمین  بمو  که  بوم


Emame hashtomin bemo ke bavem


جهون ره پر ز عدل و داد هکرده


Jehon re per ze adl o dad hakerdeh


***


ترجمه فارسی


میلاد امام رضا (ع)


امام رضا (ع) به دنیا اومد و باعث شادی امت اسلام شده است.


و با به دنیا اومدن امام هشتم حال و هوای ما دگرگون شد.


امامی به دنیا اومد که با قدوم پاکش جهان را پر از عدل و داد کرده است.


***



شنبه 18/3/1392 - 12:2 - 0 تشکر 609670

تقدیم به اونهایی که در بد ترین شرایط با زیبا ترین روش زندگی کردند و برای نسل امروزی سرمایه های زیادی به یادگار گذاشتند و خود رفتند . در آن زمان روستا از جاده های فعلی برخوردار نبود و برای رفتن به شهر بایستی از گل ها و مسیرهای میانبر استفاده می کردند و گاهی اوقات به تاریکی شب برخورد می کردند . پس برحسب وظیفه این شعر را تقدیم می کنم به همه پیر مردان و پیر زنان روستا: (یادشان گرامی باد )


تره یاد اینه؟


Tere yad eneh




اون زمون  وشنا  بیتیم  تسابه  لینگ  راهی   بینه   


     تره یاد اینه؟


On zamon veshna bitim tesabe ling rahi bine


tere yad eneh?


صواحی راه کتنه موزیکتی چاشت گدر قراری بینه


  تره یاد اینه؟


Sevahi ra katene moziketi chasht geder gherari bineh


Tere yad eneh?




تخته پل  یور که  شینه تیل دکته  لینگ  صدا


Takhte pel yor ke shineh til daketi linge seda


هف هشتا اسب و آدم تیل تنگه ره حالی بینه


تره یاد اینه؟


Hafashta asba adem til tange re hali bini


Tere yad eneh?


پیاده  راه کتنه  هیمه ره  شه  دوش اشتنه


Piyadeh ra kateneh himere she dosh eshteneh


ترس بی وقتی و جن شخ شخ و تیناری بینه


تره یاد اینه؟


Tarse bi vaghti o jen shekh shekh o tinari bineh


Tere yad eneh?


اون زمون اسفالت نیه ، جاده نیه ، لپر و تیل


On zamon esfalt nayeh jadeh nayeh laper o til


دتا لینگ ره  متنه  چلپ چلپ واری بینه


تره یاد اینه؟


Deta linge meteneh chelap chelap vari bineh


Tere yad eneh?


هیمه   و   مرغنه  ره  وردنه   بازار   روتنه


Himeh o marghene re vardeneh bazaar roteneh


جرب و کفش و کلوش گیتنه و راهی بینه


تره یاد اینه؟


Jereb o kafsh o kalosh gitene o rahi bineh


Tere yad eneh?


هریکنده اون موقع تلفن و  او  شهری کجه


Harikandeh on mogheh telfon o o shahri kejeh


اتا  در  اتاق  دله خس خس و  بچاهی  بینه


تره یاد اینه؟


Ata dar etagh deleh khes khes o bechahi bineh


Tere yad eneh?


عید  بیهه  نوروز  خونا  بهار  بهارما  گتنه


Ead biheh noroz khona behar behar ma geteneh


زرد کرکه مرغنه سره سره بازی بینه


تره یاد اینه؟


Zarde kerke mergheneh sere sere bazi bineh


Tere yad eneh?


اون موقع طارم پلا نونوایی رسم نهییه


On mogheh tarem pela nonevaee rasm nahiyeh


پلاره  مجمه  دله  لوه  نونه  راضی  بینه


تره یاد اینه؟


Pelere majme deleh lavenone razi bineh


Tere yad eneh?


کاره سر دسته جمی راه کتنه دشته میون


Karesar dase jami ra kateneh dashte mion


کایر و همسایگی  یکدل و همکاری  بینه


تره یاد اینه؟


Kayer o hemsayegi yekdelo hamkari bineh


Tere yad eneh?


ماهی  روخنه   زلال  او   دله دیار   بیهه


Mahi rokheneh zelale o dele diyar bihe


تیکا  و  ایا  اونجه  تله  تا  جا  بازی  بینه


تره یاد اینه؟


Tika o ayya onje taletaja bazi bineh


Tere yad eneh?


کله سر  رواق بنه  دیم  و  دیار  سیو  بیهه


Kalesar revagh beneh dim o dyar siyo biheh


شسن ظرف و ظروف با کلن و وازی بینه


تره یاد اینه؟


Shesen zarf o zerof ba kalen o vazi bineh


Tere yad eneh?


ککلی داشتیمی ها کرک و سیکا  فراوونی


Kekeli dashtemi o kerko sika feravoni


کجه کک رواق بنه چینه کا جا نازی بینه


تره یاد اینه؟


Kejekek reveghbeneh chineka ja nazi bineh


Tere yad eneh?


دشونه ماست و کره شیر و دوغه تو یاد نکن


Deshone mast o kareh shir o doghe to yad naken


شیر پلا ، تازه کره  شه لقمه جا  راضی  بینه


تره یاد اینه؟


Shir pela tazeh kareh she loghmeh ja razi bineh


Tere yad eneh?


طاهری هر چی گنه هیچ کی ونه یار نهونه


Taheri har chi geneh hichki vene yar nahoneh


زندگی صلح و صفا  ساده و راس راسی بینه


تره یاد اینه؟


Zendegi solh o sefa sadeh o rasrasi bineh


Tere yad eneh?


***


ترجمه فارسی


آیا به خاطر داری؟


آیا به خاطر داری؟آن زمانهای قدیم که با شکم های گرسنه و با پاهای برهنه به طرف بازار می رفتند و از منطقه موزیکتی می گذشتند و تا ظهر به شهر می رسیدند .


آیا به خاطر داری؟ از اولین پل محل (تخته پل) که معمولاً گروهی به سوی شهر حرکت می کردند  و از آن منطقه  عبور می کردند صدای پاهای آنها در گل و لای به گوش می رسید.


آیا به خاطر داری؟ با پاهای پیاده و هیزم به پشت به طرف شهر حرکت می کردند و به علت طولانی بودن راه از تاریکی شب می ترسیدند .


آیا به خاطر داری؟ اون موقع از جاده های در حال حاضر خبری نبود و از جاده های گلی حرکت می کردند و صدای گیر کردن پا در گل به گوش می رسید.


آیا به خاطر داری؟ هیزم و تخم مرغ را به شهر برای فروش می بردند و کفش و لباس و جوراب  از شهر می خریدند .


آیا به خاطر داری؟ در روستا ها از برق و آب  شهر و تلفن خبری نبود و در یک اتاق با هم زندگی می کردند و بیماری های زیادی وجود داشت  و تاصبح خس خس سینه و سرفه می زدند .


آیا به خاطر داری؟  با فرارسیدن عید نوروز صدای عمو نوروز به گوش می رسید و با تخم مرغهای رنگ شده به بازی مشغول می شدند.


آیا به خاطر داری؟ در آن زمان از برنجهای فعلی و نونوایی ها خبری نبود و در داخل یک ظرف بزرگ (مجمه) دسته جمعی غذا می خوردند.


آیا به خاطر داری؟ در هنگام کار به صورت گروهی مشغول کار می شدند و از همکاری و تعاون محلی برخوردار بودند.


آیا به خاطر داری؟ با وجود آب زلال رودخانه ها ماهی ها پیدا بودند و پرنده های صحرایی در دام های درست شده بازی می کردند.


آیا به خاطر داری؟ در گوشه ای از حیاط منزل به نام کله سر به غذا پختن مشغول می شدند و با خاکستر چوب ها (کلن) و ماسه ها به شستن ظروف می پرداختند.


آیا به خاطر داری؟ در لانه  مرغ ها مرغای زیادی بودند و در حیاط منزل مادر جوجه ها به بازی با جوجه ها مشغول بود.


آیا به خاطر داری؟ هر خونه ای از شیر و دوغ و ماست محلی برخوردار بود و شیر برنج و غذاهای محلی می خوردند و هیچ اعتراضی نمی کردند.


آیا به خاطر داری؟  طاهری با گفتن شعر های زیاد کسی او را همکاری نمی کند و او از کسانی که زندگی ساده و صلح و صفا برخوردار بودند به شعر آورده است.


***


شنبه 18/3/1392 - 12:4 - 0 تشکر 609671






به یاد تلاشها و زحمات تو پدر عزیزم و به یاد پینه های دستان تو که هیچ وقت از ذهن من فراموش نمی شود .


تقدیم به پدرم در روز پدر ...




دل ره صحرا بدایی داز و فکا گیرنی شه دوش


Del re sahra bedaee daz o feka girni she dosh


اسبه سارخ چوی تن نون و پلا گیرنی شه دوش


Esbeh sarekh choye tan non o pela girni she dosh




بیل و گروازه شه دوست و رفق دوندی آقا جان


Bilo gervaze she dosta rafegh dondi aghajan


خسه تنه دیینی  تور  و حلا گیرنی  شه  دوش


Khasteh tane daeeni tor o hela girni she dosh


تور و تاشه  هنه کوله  سو  هداهه  ته  بوین


Tor o tashe hane kole so hedaheh to bavin


ناماشون دیمه خنه  پیته قوا گیرنی  شه دوش


Namashon dime kheneh pite gheva girni she dosh


لله چو  دیمه  صحرا  دسه  عصا هسه تره


Lale cho dime sahra dase asa haseh tereh


سنگین کنده چوره یا مرتضی گیرنی شه دوش


Sanguine kende chore ya morteza girni she dosh


تنه  تو کار  بدایی خسه  نواش  من  ته  فدا


Tane to kar bedahi khase navash men te feda


همه ره راهه خدا بی سرصدا گیرنی شه دوش


Hamereh rahe kheda bisarseda girni she dosh


مسه  چش  وا هکنی  لطف  خداره  اشنی


Mase chesh va hakeni lotfe khedare esheni


کیسه کیسه روزی ره نومه خدا گیرنی شه دوش


Kise kise rozire nome kheda girni she dosh


اونقدر  مسه کار هسی خسگی  نارنی  وجود


Onghader mase kar hasi khastegi narni vojod


دوندی کر دسه ره کوفا کوفا گیرنی  شه


Davendi kar dasere kofa kofa girni she dosh


***


ترجمه فارسی


تقدیم به پدر عزیزم  


دلت حال و هوای صحرا را کرده و وسایل کشاورزی در دستان توست و در پارچه سفید غدایت را به همراه داری.


پدر عزیزم بیل و داس را خیلی دوست داری و به هنگام مراجعت به خانه با تنی خسته هیزم ها را به همراه داری.


با وجود تبر و تیشه زمینها آباد شده است و به سوی خانه آمدن کت کهنه را روی دوشت می گیری.


با نی که در دستان تو به سوی صحرا همانند عصا می باشد و چوب بسیار بزرگ را با صدای یا علی بلند می کنی.


خیلی زحمت می کشی و من فدای تو بشوم و این کارها را بی سر و صدا انجام می دهی.


چشم های عاشقانه ات را باز کن تا لطف خدا را ببینی و این همه روزی در کارت را با لطف و برکت خدا مشاهده می کنی.


اونقدر مشغول کاری که خستگی را احساس نمی کنی و همیشه به فکر کار هستی.


***



شنبه 18/3/1392 - 12:6 - 0 تشکر 609672





دمش گرم 


Damesh garm




هواره مشته  ابر  بیته ،  دمش گرم


Hevare mashte abr bayteh damesh garm


کهو می ره شه ور بیته ، دمش گرم


Kaho mire she var bayteh damesh garm




سیو بیه هوا ، گم بیه افتاب


Siyo bayeh heva gom bayeh eftab


دتا دسته شه سر بیته، دمش گرم


Deta dasteh she sar bayteh damesh garm


وارش بیته هوا تیم تیم ، دیاره


Varesh bayteh heva tim tim diyareh


زمینه خنده ور بیته ، دمش گرم


Zamine khandeh var bayteh damesh garm


ببار وارش ، بشن صلح و صفاره


Bebar varesh bashen solh o sefare


خشحالی اینجه سر بیته ، دمش گرم


Kheshali injeh sar bayteh damesh garm


سو بیه اینجه اونجه مشته تی تی


So bayeh injeh onje mashte titi


سبزه گل ره نظر بیته ، دمش گرم


Sabzeh gol re nazer bayteh damesh garm


عجب بیه قشنگ ، تا چش دیاری


Ajeb bayeh gheshang ta chesh diyari


خدایی اینجه پر بیته ، دمش گرم


Khedaee inje par bayteh damesh garm


او بیته کیله ره ، روش کشنه روش


O bayteh kile re rosh kasheneh rosh


تیلندی بال و پر بیته ، دمش گرم


Tilendi bal o par bayteh damesh garm


دپیته بوی نحنا ، اونجه پخشه


Dapiteh boyeh nahna onje pakhshe


علف ره اونجه قهر بیته ، دمش گرم


Alef re onje ghahr bayteh damesh garm


بورم شکر  هاکنم  جان خداره


Borem shokr hakenem jane khodare


هدایی سرتا سر بیته ، دمش گرم


Hedaee sar ta sar bayteh damesh garm


***


ترجمه فارسی


دمش گرم 


آسمان از ابر های سیاه پر شده است و همه جا سیاه به نظر می آید.


با وجود ابرهای سیاه آفتاب ناپدید شده و از این بابت آفتاب احساس ناراحتی می کند.


بارن نم نم شروع به باریدن کرده است و زمین با وجود باران بسیار خوشحال می باشد.


با آمدن  باران صلح و صفا از آسمان فرود می آید و و همه از این بابت خرسندند.


گلهای زیادی در دشت و صحرا نمایان شده است و سبزه از وجود گلهای زیبا حسادت می کند.


تا جایی که به چشم دیده می شود زیبا شده است و لطف خدا اونجا نمایان است.


رودهای کوچک همه پر آب شده است و آب های گل آلود هستند.


بوی نحنا در کنار رودها به مشام می رسد و علف از این ماجرا ناراحت است.


و من خدا را شکر می کنم که این همه نعمات را خلق کرده است. 


***


میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا


شنبه 18/3/1392 - 12:19 - 0 تشکر 609674

ته روز و جشن و ماری ی بلاره (شعری مازندرانی به مناسبت روز مادر )






ته روز و جشن و ماری ی بلاره ...


Te roz o jashn o mari ye belareh




تــه روز و جشن و ماری ی بـلاره


Te roz o jashn o mari ye belareh


تــه خنـده تــه خشالی ی بـلاره


Te khandeh te kheshhaliye belareh





تــه وسه نــوم بهیته روز مــــادر


Te vese nom bahiteh roze mader


خنه سر چکـه ، شادی ی بــلاره


Kheneh sar chakeh shadi ye belareh


ته دل خش و ته تن باشه سلامت


Te del khesh o te tan bashe selamet


مــــوارک ، دسه جمی ی بـلاره


Mevarek dase jami ye belareh


تــه زحمت هنتا هسه مره حــالی


Te zahmet hanta hase mere hali


صـــواحــی ، پینمازی ی بـلاره


Sevahi pinemazi ye belareh


خــونسی ، لالا لالا خـو بورم من


Khonesi lala lala kho borem men


نصفه شــو تا صـواحـی ی بلاره


Nesfesho ta sevahi ye belareh


بساتــی بـا نــداشتی زندگی تو


Besati ba nedashti zendegi to


ناختـی ، پلــی پلــی ی بـلاره


Nakheti pali pali ye belareh


تـه سر بار لگـن ، سرپیته پـارچه


Te sar bare lagen sar piteh parcheh


تـه مومـله ، جیف خالی ی بلاره


Te momleh jife khali ye belareh


مـه یاده ، پیته چـادر تـه کمر سر


Me yadeh pite chader te kamer sar


وجین و دشت و سبزی ی بـلاره


Vejin o dasht o sabzi ye belareh


خنـه کـار و تـو صحـراره قراری


Kheneh kar o to sahrareh gherari


تـه وشنـا ، تشنـا گلــی ی بـلاره


Te veshna teshna gali ye belareh


ته حرف و ته زمرجا بیمه من گد


Te harf o te zemer ja baymeh men gad


ته ساقـــه سر ناز نازی ی بـلاره


Te saghe sar naz nazi ye belareh


ته نوم دکل ، مه کلـه یور نشونه


Te nom dakkel me kaleh yor nashoneh


فـــراوون کمبه شادی ی بـلاره


Feravon kembeh shadi ye belareh


موارک طاهری دارنه ، اسا شعر


Mevarek taheri darneh esa shehr


گنـه مــادر تـه ماری ی بـلاره


Gene madder te mari ye belareh


***


ترجمه فارسی


مادرم روز مادر و جشن و شادی و خنده های تو را من دوست می دارم.


برای تو روزی به نام مادر نام گذاری شده است و در خانه جشن و شادی بر پا شده است.


همیشه سالم و تندرست باشی و همه ما این روز را به تو تبریک می گوییم.


زحمت ها و تلاش تو از صبح تا غروب هنوز از ذهنم فراموش نشده است.


ازنیمه های شب تا صبح بیدار بودی و برایم لالایی می خواندی تا بخوابم.


با دار و ندار زندگی می ساختی و با سختی های زندگی خواب خوش نداشتی.


سبزی ها و محصولات کشاورزی را برای فروش به شهر می بردی و گاهی اوقات نسیه می کردی.


به یاد دارم با چادر کهنه ای که به کمر بسته بودی به وجین و کار در مزارع مشغول بودی.


هم در خانه کار میکردی و هم در مزارع و شالیزار و گاهی اوقات گرسنه و تشنه به خانه بر می گشتی.


تربیت و ادب را از تو فرا گرفتم و در مواقع ناراحتی روی پاهات نوازشم می کردی.


یاد و خاطراتت هیچوقت از ذهن من بیرون نمی رود و از این بابت خیلی خوشحالم.


و اکنون طاهری هم روز مادر را به مادرش به زبان شعرتبریک می گوید.


***


میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا


شنبه 18/3/1392 - 12:20 - 0 تشکر 609675





بیشه با بهار




بیشه  با  نوروز سلطون  بک و بو  بیته چه جور


Bisheh ba noroze selton bek o bo bayteh che jor


گوشه گوشه با بهارماه  رنگ و رو بیته چه جور


Goshe goshe ba behar mah rangaro bayteh che jor




سبزه  ریگ  دارنه دهون ، با  ونوشه  ککی مار


Sabzeh rik darneh dehon ba vanosheh kakimar


جان خدای  دور  بگردم  ، البسو  بیته چه جور


Jan khedayeh dor bagerdem albeso bayteh che jor



***


ترجمه فارسی 


دشت و صحرا با بهار



دشت و صحرا با آمدن بهار و سال نو تغییر کرده است .


و با وجود بهار و روئیدن گل و شکوفه همه جا رنگ و رنگ و زیبا شده است.


سبزه هم با گلهای رنگارنگ زیبا و رنگارنگ شده است.


و این همه زیبایی همه از لطف و رحمت خداوند بزرگ می باشد و من او را شکر می کنم. 


***


میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا


برو به انجمن
انجمن فعال در هفته گذشته
مدیر فعال در هفته گذشته
آخرین مطالب
  • آلبوم تصاویر بازدید از کلیسای جلفای...
    آلبوم تصاویر بازدید اعضای انجمن نصف جهان از کلیسای جلفای اصفهان.
  • بازدید از زیباترین کلیسای جلفای اصفهان
    جمعی از کاربران انجمن نصف جهان، در روز 27 مردادماه با همکاری دفتر تبیان اصفهان، بازدیدی را از کلیسای وانک، به عمل آورده‌اند. این کلیسا، یکی از کلیساهای تاریخی اصفهان به شمار می‌رود.
  • اعضای انجمن در خانه شهید بهشتی
    خانه پدری آیت الله دکتر بهشتی در اصفهان، امروزه به نام موزه و خانه فرهنگ شهید نام‌گذاری شده است. اعضای انجمن نصف جهان، در بازدید دیگر خود، قدم به خانه شهید بهشتی گذاشته‌اند.
  • اطلاعیه برندگان جشنواره انجمن‌ها
    پس از دو ماه رقابت فشرده بین کاربران فعال انجمن‌ها، جشنواره تابستان 92 با برگزاری 5 مسابقه متنوع در تاریخ 15 مهرماه به پایان رسید و هم‌اینک، زمان اعلام برندگان نهایی این مسابقات فرارسیده است.
  • نصف جهانی‌ها در مقبره علامه مجلسی
    اعضای انجمن نصف جهان، در یك گردهمایی دیگر، از آرامگاه علامه مجلسی و میدان احیا شده‌ی امام علی (ع) اصفهان، بازدیدی را به عمل آوردند.
  • وبگردی