• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
انجمن ها > انجمن انگليسي > صفحه اول بحث
لطفا در سایت شناسائی شوید!
انگليسي (بازدید: 1704)
پنج شنبه 10/5/1387 - 23:29 -0 تشکر 50144
Words of GOD ...

 

** بسم الله الرحمن الرحیم **

 

 

قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَامٌ عَلَى عِبَادِهِ الَّذِینَ اصْطَفَى

(سوره نمل، آیه 59)

 

say: praise belongs to allah and peace be upon his worshipers whom he has chosen !

 

 

دوستان عزیز؛

همانطور که  اسم تاپیک مبین هدف هست(حرفهای خدا...با ما ! )،قصد داریم در این تاپیک آیات زیبای  قرآن را به زبان انگلیسی قرار دهیم .

در ابتدا چند پست که توسط یکی از کاربران قرار داده شده بوده را میگذارم و در ادامه از علاقمندان خواستارم ، در تکمیل تاپیک همکاری کنند.

  . امیدوارم که سرلوحه انجمن و پیشرو مسیر زندگیمون قرار بگیرد 

 

و باز هم  ذکر چند نکته: 

با توجه به علاقه خودتون و  پستهای قبلی آیات یا سوره ای از قرآن رو قرار بدید. 

بهتر این هست که آیات منتخب از نظر خودتون رو، قرار بدید و یا سوره های کوچک. و اگر سوره بزرگ رو انتخاب کردید در چند پست قرار دهید تا از جذابیت آن در خواندن کاسته نشود.

 بهتر است ترجمه فارسی را هم قرار دهید.

ممنون.

مانا و سربلند باشید 

 

خدايا در برابر هر آنچه انسان ماندن را به تباهي مي کشاند مرا با نداشتن و نخواستن رويين تن کن. (علي شريعتي)

.

.

"مدير انجمن زن ريحانه ي آفرينش"

"جانشين انجمن زبان انگليسي"

جمعه 11/5/1387 - 14:20 - 0 تشکر 50175

In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful

سوره مبارکه اخلاص

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Say: He is Allah, the One! (1)

قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ ﴿1﴾

Allah, the eternally Besought of all!  (2)

اللَّهُ الصَّمَدُ ﴿2﴾

He begetteth not nor was begotten (3)

لَمْ یَلِدْ وَلَمْ یُولَدْ ﴿3﴾

And there is none comparable unto Him (4)

وَلَمْ یَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ ﴿4﴾

دانلود صوت ( عربی و انگلیسی)

 

خدايا در برابر هر آنچه انسان ماندن را به تباهي مي کشاند مرا با نداشتن و نخواستن رويين تن کن. (علي شريعتي)

.

.

"مدير انجمن زن ريحانه ي آفرينش"

"جانشين انجمن زبان انگليسي"

جمعه 11/5/1387 - 14:35 - 0 تشکر 50176

In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful

سوره مبارکه الناس

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

 Say: I seek refuge in the Lord of mankind (1)

قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ ﴿1﴾

The King of mankind(2)

مَلِكِ النَّاسِ ﴿2﴾

The god of mankind (3)

إِلَهِ النَّاسِ ﴿3﴾

From the evil of the sneaking whisperer (4)

مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ ﴿4﴾

Who whispereth in the hearts of mankind (5)

الَّذِی یُوَسْوِسُ فِی صُدُورِ النَّاسِ ﴿5﴾

Of the jinn and of mankind (6) مِن الجِنّة وَالنّاس       

دانلود صوت

 

خدايا در برابر هر آنچه انسان ماندن را به تباهي مي کشاند مرا با نداشتن و نخواستن رويين تن کن. (علي شريعتي)

.

.

"مدير انجمن زن ريحانه ي آفرينش"

"جانشين انجمن زبان انگليسي"

جمعه 11/5/1387 - 14:39 - 0 تشکر 50177

AL-FATIHA (THE OPENING)

Total Verses: 7
Revealed At: Mecca


[1]: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful

بنام خداوند بخشنده مهربان

[2]: Praise be to Allah, Lord of the Worlds

ستایش خدای را که پروردگار جهانبیان است


[3]: The Beneficent, the Merciful

خدایی که بخشنده و مهربان است

[4]: Owner of the Day of Judgment

پادشاه روز جزاست (روز کیفر نیک و بدِ خلق)

[5]: Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help

پروردگارا تنها تو را می پرستیم و تنها از تو یاری می طلبیم

[6]: Show us the straight path

تو ما را به راه راست هدایت فرما

[7]: The path of those whom Thou hast favored; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray

راه آنان که به آنها اِنعام فرمودی، نه راه کسانی که برآنها خشم فرمودی و نه گمراهانِ عالم

دانلود سوره فاتحه

 
جمعه 11/5/1387 - 15:17 - 0 تشکر 50184

In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful

سوره مبارکه الفلق

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak (1)

قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ ﴿1﴾

From the evil of that which He created (2)

مِن شَرِّ مَا خَلَقَ ﴿2﴾

From the evil of the darkness when it is intense,  (3)

وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ ﴿3﴾

And from the evil of malignant witchcraft, 
(4)

وَمِن شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِی الْعُقَدِ ﴿4﴾

And from the evil of the envier when he envieth (5)

وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ ﴿5﴾

دانلود صوت

 

خدايا در برابر هر آنچه انسان ماندن را به تباهي مي کشاند مرا با نداشتن و نخواستن رويين تن کن. (علي شريعتي)

.

.

"مدير انجمن زن ريحانه ي آفرينش"

"جانشين انجمن زبان انگليسي"

جمعه 11/5/1387 - 15:24 - 0 تشکر 50185

سوره ی مبارک المسد( palm fibre )

In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ

The power of Abu Lahab will perish, and he will perish (1)

تَبَّتْ یَدَا أَبِی لَهَبٍ وَتَبَّ ﴿1﴾

 His wealth and gains will not exempt him. 
(2)

مَا أَغْنَى عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ ﴿2﴾

He will be plunged in flaming Fire(3)

سَیَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ ﴿3﴾

And his wife, the wood-carrier,(4)

وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ ﴿4﴾

 Will have upon her neck a halter of palm-fibre (5)

فِی جِیدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ ﴿5﴾

دانلود صوت

 

خدايا در برابر هر آنچه انسان ماندن را به تباهي مي کشاند مرا با نداشتن و نخواستن رويين تن کن. (علي شريعتي)

.

.

"مدير انجمن زن ريحانه ي آفرينش"

"جانشين انجمن زبان انگليسي"

جمعه 11/5/1387 - 23:29 - 0 تشکر 50226

به نام خدای رحمن و رحیم

سلام به دوستان خوبم

عذر می خوام که در میان چنین بحثی با ارزش، چند کلمه غیر از آیات الهی قرآن ثبت می کنم. ولی از اونجایی که این کلام کاملاً در ارتباط با این تاپیک هست، اگرچه صحبتم کمی طولانیه، امّا ممنون می شم اگر اون رو تا آخر بخونید و به این نکته توجّه کنید. از مدیر انجمن هم تقاضا دارم اون رو نامربوط به بحث ندونن و اگرچه به ظاهر کمی با حال و هوای دیگر پست های این تاپیک متفاوته، اون رو حذف نکنن.

بر سر این موضوع جای بحث نیست که ترجمه ی متون اسلامی، به ویژه آیات الهی قرآن کریم از اهمیت ویژه ای برخورداره، چون ازین طریق می تونیم دیگران رو هم با دین اسلام آشنا کنیم. همچنین این کار به علاقه مندان به زبان و به ویژه ترجمه کمک می کنه تا با حوزه ای دیگر از بحث گسترده ی ترجمه آشنا بشن.

شاید بدونید که مترجمان زیادی قرآن رو به زبان های مختلف ترجمه کردند، از جمله زبان انگلیسی که مورد بحث ما هم در این تاپیک این زبانه. از مشهورترین مترجمان قرآن به زبان انگلیسی می توان به جرج سیل، رادول، پالمر، ماراکی (ماراچی)، مولوی محمّدعلی، اچ. جی. سَروَر، آربری، محمد مارمادوک ویلیام پیکتال، م. خطیب، عبداله یوسف علی، شیرعلی، محمدعلی، ظفر اله خان و خیلی های دیگه اشاره کرد که برخی از آن ها مسلمان و برخی دیگه غیر مسلمان بودند؛ بعضی با دیدگاه شیعی قرآن رو ترجمه کردند و بعضی دیگه با دیدگاه اهل سنّت و یا اصلاً با تفکّراتی ضدّ اسلام، و یا با تفکرات قادیانیه (احمدیه) به ترجمه ی قرآن پرداختند.

نکته ای که مدّ نظر منه اینه که طبق مقالاتی چند که در این باره خوندم (در درس بررسی آثار ترجمه شده ی اسلامی در رشته ی مترجمی زبان انگلیسی)، چون این ترجمه ها با تفکّرات و دیدگاه های متفاوتی نوشته شدند، همه ی اون ها قابل اعتماد نیستند. لازم به ذکره که بعضی از این مترجمین گاه ناخواسته و گاه هم از سر عمد و با غرض ورزی ترجمه ای پرغلط از قرآن رو ارائه کردند. برخی نیز چون جرج سیل، حضرت محمّد (ص) رو نویسنده ی قرآن می دونستند که این طرز تفکّر احتمالاً در ترجمه ی قرآن مشکلاتی رو در پی داشته است. حتی کسی مثل آلکساندر راس نه تنها ترجمه ای پرغلط از قرآن رو ارائه کرده، بلکه از اسلام با عنوان "مذهب ترکها" یاد کرده و رسالت عمده ی خود را اثبات بطلان این کتاب آسمانی بر می شمارد.

توضیح درباره ی ترجمه های مختلف قرآن و مترجمین آن خیلی گسترده ست و توی این پست نمی گنجه، امّا این مقدمّه رو عرض کردم که بگم همه ی ترجمه های قرآن مورد اعتماد نیستند و برخی با اشکالات جزئی همراهند و بعضی دیگه مملو از غلط ها و ایرادهای فاحش هستند. به همین خاطر دوستانی که ترجمه هایی از قرآن مجید رو در این تاپیک ذکر می کنند باید توجّه داشته باشند که از ترجمه ی کدام مترجم استفاده می کنند تا خدای ناکرده با ارائه ی ترجمه ای نادرست از قرآن، ناخواسته تفکری غلط رو ارائه نکرده باشن. البته دوستان احتمالاً خودشون ترجمه رو با ترجمه ی فارسی یا عربی که در پست مذکور اومده تطبیق می دهند. امّا گاهی این غلط ها با نگاه اوّل قابل فهم نیستند و برخی هم داشتن دانش قرآنی در حدّ تخصصی رو می طلبند که اکثر ما از اون بی بهره ایم. به هر حال لازم دونستم نکات بالا رو گوشزد کنم. پیشنهاد می کنم اگر دوستان در منبعی که استفاده می کنن اسم مترجم رو هم دارند، برای اطلاع دوستان اون اسم رو هم ذکر کنند.

اگر دوستان علاقه مند هستن در این باره بیشتر بدونن، این رو به من بگن تا با استفاده از مقالاتی که در دسترس دارم نکاتی در این زمینه رو در تاپیکی مجزّا ذکر کنم. اگر هم نکات بالا در حدّ اطلاعات عمومی اوّلیه کافیه که دیگه سرتون رو درد نمی یارم.

در پناه قرآن باشید...

التماس دعا

 

بخشيدن يعني آزاد کردن يک زنداني...

و کشف اين که آن زنداني خودت هستي!

 

يکشنبه 13/5/1387 - 22:43 - 0 تشکر 50490

با سلام خدمت شما دوستان عزیز

اول از همه تشکر می کنم از Botanist عزیز که زحمت ایجاد این تاپیک زیبا رو به عهده گرفتن و ازشون ممنونم بخاطر آیه ی زیبایی که گذاشتن

خوب جای خوشحالی هست که یکی از قدیمی های انجمن انگلیسی بعد از مدت ها اومدن (با بررسی که در بحث های انجمن انجام دادم به این نتیجه رسیدم )

خوش آمد می گم به گویای خاموش عزیز

ممنونم به خاطر حضور در این بحث و عنوان مطالبی مهم درباره این بحث

راستش رو بخواهید این تاپیک بخاطر این زده شد سوره هایی که دوست عزیز sd_sh در تاپیک های مختلف فرستاده بودند یه جا جمع بشه

فکر می کنم اون سوره ها ترجمه یوسف علی باشه (اگه اشتباه نکنم) 

و سوره حمد که خودم گذاشتم ترجمه پیکتال هست 

حالا از شما می خواهم که اگه زحمتی نیست براتون، یه توضیحی برامون بدید در این باره که آیا کار این مترجم ها صلاحیت ارائه در اینجا رو داره یا اینکه کارهای مترجم دیگه ای رو اینجا ارائه بدیم

بازم ممنون به خاطر راهنمایی که کردید و امیدوارم که شما هم به عنوان تحصیل کرده رشته زبان اینجا حضور داشته باشید  

 التماس دعا 

تا بعد ... 

 
دوشنبه 14/5/1387 - 11:24 - 0 تشکر 50527

به نام خدا

سلام

ممنون از دوست خوبم به خاطر لطفشون

با بررسی در منابعی که داشتم (چون خودم که صلاحیت و دانش اظهار نظر در امور قرآنی رو ندارم) و با مطالعه ی چند مقاله، اطلاعاتی درباره ی دو مترجمی که دوست خوبم « رو به آسمان» نام بردند پیدا کردم که عین جملات رو نقل می کنم. اما پیش از اون یک توضیح کوتاه بدم و اون این که گاهی از انتقادهایی که به بعضی مترجمین می کنند این است که حواشی و توضیحاتی که درباره ی قرآن نوشتند مشکلاتی دارد. امّا لازم به ذکره که این حواشی در کنار ترجمه هستند، چون یک فرد انگلیسی زبان و گاه نا آشنا به اسلام، باید علاوه بر ترجمه، اطلاعاتی تکمیلی نسبت به جریانات آن زمان و شأن نزول آیات و از این قبیل، داشته باشه، چیزی مشابه تفاسیر قرآن که خودمون هم داریم. مقصود این که در نقدهایی که به ترجمه های مترجمین می شه، به خاطر لزوم چنین حواشی و توضیحات برای خواننده ی انگلیسی زبان، گاه این قسمت ها هم مورد نقد قرار می گیرند. اما برای ما که تفاسیر کاملی در دسترس داریم، شاید این حواشی خیلی مهم نباشه. اما در بررسی مترجمین که در پایین انجام می شه، حالت کلی امر در نظر گرفته شده، یعنی گاه این تفاسیر هم مورد بحث قرار گرفته اند.

این رو هم بگم که خوشبختانه ترجمه های یوسف علی و پیکتال از ترجمه های خوب قرآن هستند. در پست بعد در مورد این دو مترجم نکاتی رو ذکر می کنم.

 

بخشيدن يعني آزاد کردن يک زنداني...

و کشف اين که آن زنداني خودت هستي!

 

دوشنبه 14/5/1387 - 11:29 - 0 تشکر 50528

از دو مقاله استفاده می کنم. اوّلی مقاله ایست تحت عنوان "مطالعه تطبیقی ترجمه های انگلیسی سوره های حمد و اخلاص قرآن مجید" نوشته ی علیرضا انوشیروانی از دانشگاه شیراز. این مقاله در "مجموعه مقالات سومین کنفرانس ترجمه ی تبریز" منتشر شده. نویسنده ی مقاله در بحث و نتیجه گیری که در پایان انجام داده، ضمن توضیح درباره ی مترجمین مختلف این طور نوشته:

« در میان مترجمین مسلمان ترجمه های محمد مارمادوک پیکتال و عبداله یوسف علی از مقبولیت عامه برخوردار شدند. ترجمه ی پیکتال بیش از 48 بار تجدید چاپ شده است. از خصوصیات بارز ترجمه پیکتال رعایت دقیق معانی آیات قرآنی است لکن زبان وی متأثر از زبان کهنه ی کتب مقدس است. مزیت ترجمه ی یوسف علی یکی زبان ساده و روان آن و دیگری توضیحات و حواشی مفصل وی بر آیات قرآنی است. این توضیحات که به مسائل روز دنبال اسلام از جمله ارتباط اسلام با علم، اسلام و سیاست و موارد شبیه به آن می پردازد، بیانگر دانش وسیع یوسف علی در زمینه های گوناگون است.» 

مقاله ی دوم تحت عنوان "کتاب شناسی گزیده ترجمه های انگلیسی قرآن کریم" نوشته ی اِ. ر. قدوائی است که علی حقّی آن را به فارسی ترجمه کرده و در نشریه ی "مترجم"، سال سوم، شماره 10، ویژه مباحث ترجمه ی قرآن به چاپ رسانده است. مأخذ اصلی این مقاله (که متن انگلیسی اش در آن آمده) Hamdard Islamlicus، سال یازدهم، شماره ی چهارم، تابستان 1998 می باشد. نویسنده در این کتاب شناسی، این چنین به معرفی این دو مترجم پرداخته است:

« محمد مارمادوک ویلیام پیکتال مدلول قرآن مجید (لندن، 1930) (قرآن را تحت این عنوان ترجمه کرده است) دست کم 27 بار چاپ شده است (اضافه می کنم که تناقض این رقم با آن چه در بالا ذکر شد (48 بار) شاید به دلیل فاصله ی انتشار این دو مقاله باشه، این که شاید در این فاصله چند بار دیگر هم تجدید چاپ شده باشد. شاید هم به دلیل یافته های متفاوت دو نویسنده باشه). این ترجمه یکی از پر خواننده ترین ترجمه هایی است که توسط یک انگلیسی زبان مسلمان شده صورت گرفته است. پیکتال معنی اصلی آیات را با رعایت امانت ترجمه کرده است اما زبان کهنه ملهم از انجیل این ترجمه مانعی در درک عموم خوانندگان ایجاد می کند. همچنین حواشی بسیار مختصر مترجم در خصوص شأن نزول سوره ها و تلمیحات قرآن به درک خواننده نا آشنا با قرآن چندان کمکی نمی کند.»

« یوسف عبدالله علی، قرآن کریم: ترجمه و تفسیر (لاهور، 7-1934). دست کم 35 بار چاپ شده است. این ترجمه نیز از مقبولیت عامه برخوردار است چون زبان آن بسیار ساده و مردم پسند است و از دیگر ترجمه های انگلیسی قرآن خواندنی تر است. حواشی مفصل یوسف علی به این ترجمه نشانه ای از دانش گسترده اوست. با این حال، پاره ای از حاشیه های او، خاصه بر آخرت شناسی و فرشته شناسی قرآن، نوعی دفاعیۀ سطحی و عقلگرای ساختگی است. جانبداری صوفیانه وی نیز در حواشی اش کاملاً آشکار است.»

با یک جمع بندی کلی، من که فکر می کنم ترجمه ی این دو نفر از گزینه های مناسب برای استفاده در این جا هستند، خاصه این که ضعف این دو مترجم بیشتر در حواشی بوده که مقصود ما در این جا آن ها نیستند.

در پناه قرآن باشید...

التماس دعا

 

بخشيدن يعني آزاد کردن يک زنداني...

و کشف اين که آن زنداني خودت هستي!

 

چهارشنبه 13/9/1387 - 20:8 - 0 تشکر 75200

با سلام

وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَیْهِ تَبْتِیلًا

So remember the name of thy lord and devote thyself with a complete devotion

و نام پروردگار خود را ياد كن و تنها به او بپرداز

The eighth verse of

Al-Muzzammil (The Enshrouded one, bundled up)

خیلی ممنونم از گویای خاموش گرامی بخاطر توضیحات خوب و مفیدی که دادند (با کمی تاخیر)

 
برو به انجمن
انجمن فعال در هفته گذشته
مدیر فعال در هفته گذشته
آخرین مطالب
  • آلبوم تصاویر بازدید از کلیسای جلفای...
    آلبوم تصاویر بازدید اعضای انجمن نصف جهان از کلیسای جلفای اصفهان.
  • بازدید از زیباترین کلیسای جلفای اصفهان
    جمعی از کاربران انجمن نصف جهان، در روز 27 مردادماه با همکاری دفتر تبیان اصفهان، بازدیدی را از کلیسای وانک، به عمل آورده‌اند. این کلیسا، یکی از کلیساهای تاریخی اصفهان به شمار می‌رود.
  • اعضای انجمن در خانه شهید بهشتی
    خانه پدری آیت الله دکتر بهشتی در اصفهان، امروزه به نام موزه و خانه فرهنگ شهید نام‌گذاری شده است. اعضای انجمن نصف جهان، در بازدید دیگر خود، قدم به خانه شهید بهشتی گذاشته‌اند.
  • اطلاعیه برندگان جشنواره انجمن‌ها
    پس از دو ماه رقابت فشرده بین کاربران فعال انجمن‌ها، جشنواره تابستان 92 با برگزاری 5 مسابقه متنوع در تاریخ 15 مهرماه به پایان رسید و هم‌اینک، زمان اعلام برندگان نهایی این مسابقات فرارسیده است.
  • نصف جهانی‌ها در مقبره علامه مجلسی
    اعضای انجمن نصف جهان، در یك گردهمایی دیگر، از آرامگاه علامه مجلسی و میدان احیا شده‌ی امام علی (ع) اصفهان، بازدیدی را به عمل آوردند.