• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
انجمن ها > انجمن ادبيـــات > صفحه اول بحث
لطفا در سایت شناسائی شوید!
ادبيـــات (بازدید: 575)
شنبه 22/5/1390 - 19:17 -0 تشکر 352129
همه ی ما را در مدرسه فریب دادند!

همه شما درس ” روباه و زاغ ” دوران مدرسه را به یاد دارید…

همان شعر معروفی که تا به امروز در ذهن اکثر ما مانده است و فکر میکردیم که این شعر سروده ی فردی به نام ” حبیب یغمایی” است .


 


 
 
ولی این شعر در واقع در قرن هفده توسط یک شاعر فرانسوی به نام ” ژان دو لا فونتن ” سروده شده است.

متن اصلی شعر به زبان فرانسه و انگلیسی در ایجا آورده شده است:

La Fontaine’s "Le corbeau et le renard”: A Fable of a (literally) "outfoxed” Crow!

 
Combien de leçons peut-on tirer de cette fable?
(How many lessons can one draw from this fable?)
Jean de La Fontaine’s Le corbeau et le renard (The Crow and the Fox) tells the story of a literally -and even "literaturely”- "outfoxed” corbeau (crow), who was duped by the -shall we say- "cheesy lines” of a Master Fox—A precious lesson which was not lost on the dispossessed corbeau afterwards, and as La Fontaine says, is at least worth un fromage !
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Master Crow perched on a tree
Tenait en son bec un fromage
Was holding a cheese in his beak
Maître Renard, par l’odeur alléché
Master Fox, attracted by the smell
Lui tint à peu près ce langage:
Said something along the lines of:
"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau,
"Well, Hello Mister Crow!
Que vous êtes joli ! Que vous me semblez beau !
How cute you are! How beautiful you seem to me!
Sans mentir, si votre ramage
Frankly, if your voice
Se rapporte à votre plumage
Matches your plumage
Vous êtes le Phoénix des hôtes de ces bois.”
You are the Phoenix of all the inhabitants of these woods.”
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie
To these words, the Crow is overjoyed
Et pour montrer sa belle voix
And in order to show off his beautiful voice
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie
He opens wide his beak, lets his prey fall
Le Renard s’en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,
The Fox grabs it, and says: "My good Sir,
Apprenez que tout flatteur
You ought to learn that every flatterer
Vit aux dépens de celui qui l’écoute :
Lives at the expense of the one who listens to him:
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. "
This lesson, no doubt, is well worth a cheese.”
Le Corbeau, honteux et confus,
The Crow, ashamed and confused,
Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus
Swore, but a little late, that he would not be duped again
Jean de La Fontaine , Fables , 1668



چرا در تمام این سالها هیچ کسی به ما نگفت که این شعر سروده ی یک فرانسویست؟؟؟

و چرا حبیب یغمایی هیچ وقت اعتراف نکرد که سراینده ی این شعر نیست بلکه فقط آن را ترجمه کرده ؟

منبع : ایران ویج

هرگز اين چهار چيز را در زندگيت نشكن

.......................اعتماد ، قول ، رابطه و قلب ؛

.....................................يرا اينها وقتي مي شكنند صدا ندارند ، اما درد بسياري دارند ...

...چارلز ديكنز ...
شنبه 22/5/1390 - 19:21 - 0 تشکر 352139

سلام
نه بابا خوب اگه شعر فرانسوی به فارسی ترجمه بشه قافیه و ردیف که نداره
فرضا داستانش هم از شاعر فرانسوی گرفته باشه خودش به زبان فارسی اون رو سروده.

شاید تقدیر قابل تغییرنباشد،اما تغییر قابل تقدیر است.
شنبه 22/5/1390 - 22:1 - 0 تشکر 352196

کار سروش خان جالب بود
ولی من هم با هانیه جان موافقم

افسانه ای را به شعر فارسی تبدیل کرد استاد یغمائی

وقتی قرآن مجید تبدیل به شعر شد نباید گفت سراینده ش به ما دروغ گفته چون اصلش عربی هست

شنبه 22/5/1390 - 22:41 - 0 تشکر 352220

سلام
حتما تا حالا دیدید که از یه فیلم نامه چندین فیلم سینمایی ساخته میشه و یا یه داستان به زبان ها مختلف بیان میشه
شاید هر دو نفر از یه جا افسانه رو دیده بودن پس جناب فرانسوی هم باید اعتراف می کرد از کجا دیده

يکشنبه 23/5/1390 - 16:3 - 0 تشکر 352551

این دیگه آخرشه

دوشنبه 24/5/1390 - 22:23 - 0 تشکر 353377

behroozraha گفته است :
[quote=behroozraha;558041;352196]

وقتی قرآن مجید تبدیل به شعر شد نباید گفت سراینده ش به ما دروغ گفته چون اصلش عربی هست

با سلام 

خوب مسلما هیچ موقع اون سراینده نمیاد بگه که این متن و یا شعر از من هست.

اشاره میکنه که از قرآن کریم و به زبان عربی بوده.

موفق باشید.

هرگز اين چهار چيز را در زندگيت نشكن

.......................اعتماد ، قول ، رابطه و قلب ؛

.....................................يرا اينها وقتي مي شكنند صدا ندارند ، اما درد بسياري دارند ...

...چارلز ديكنز ...
دوشنبه 24/5/1390 - 22:26 - 0 تشکر 353381

QaEtha گفته است :
[quote=QaEtha;562786;352220]سلام
حتما تا حالا دیدید که از یه فیلم نامه چندین فیلم سینمایی ساخته میشه و یا یه داستان به زبان ها مختلف بیان میشه
شاید هر دو نفر از یه جا افسانه رو دیده بودن پس جناب فرانسوی هم باید اعتراف می کرد از کجا دیده

با سلام 

دوست عزیزم ؛ این شعر در قرن هفده میلادی سراییده شده.

 یعنی چیزی حدود 400 سال پیش !!!!!!

موفق باشید.

هرگز اين چهار چيز را در زندگيت نشكن

.......................اعتماد ، قول ، رابطه و قلب ؛

.....................................يرا اينها وقتي مي شكنند صدا ندارند ، اما درد بسياري دارند ...

...چارلز ديكنز ...
سه شنبه 25/5/1390 - 16:8 - 0 تشکر 353754

والله اعلم

سه شنبه 25/5/1390 - 17:39 - 0 تشکر 353817


حالا از کجا معلوم که برعکسش نباشه و اونا از ما کپی نکرده باشن؟؟؟؟؟؟؟؟



خورشید آرزوی منی گرمتر بتاب
جمعه 28/5/1390 - 10:45 - 0 تشکر 355307

marvelous2 گفته است :
[quote=marvelous2;455559;353817]
حالا از کجا معلوم که برعکسش نباشه و اونا از ما کپی نکرده باشن؟؟؟؟؟؟؟؟



 با سلام

ای بابا. این شعر مال 300-400 سال پیش هست دوسته من .

موفق باشید.

هرگز اين چهار چيز را در زندگيت نشكن

.......................اعتماد ، قول ، رابطه و قلب ؛

.....................................يرا اينها وقتي مي شكنند صدا ندارند ، اما درد بسياري دارند ...

...چارلز ديكنز ...
جمعه 28/5/1390 - 11:4 - 0 تشکر 355317

soroosh_dehkadeh_it گفته است :

 با سلام

ای بابا. این شعر مال 300-400 سال پیش هست دوسته من .

موفق باشید.

marvelous2 گفته است :
[quote=soroosh_dehkadeh_it;341704;355307]

[quote=marvelous2;455559;353817]
حالا از کجا معلوم که برعکسش نباشه و اونا از ما کپی نکرده باشن؟؟؟؟؟؟؟؟



مزاح کرد

شما عفو بفرمائید

برو به انجمن
انجمن فعال در هفته گذشته
مدیر فعال در هفته گذشته
آخرین مطالب
  • آلبوم تصاویر بازدید از کلیسای جلفای...
    آلبوم تصاویر بازدید اعضای انجمن نصف جهان از کلیسای جلفای اصفهان.
  • بازدید از زیباترین کلیسای جلفای اصفهان
    جمعی از کاربران انجمن نصف جهان، در روز 27 مردادماه با همکاری دفتر تبیان اصفهان، بازدیدی را از کلیسای وانک، به عمل آورده‌اند. این کلیسا، یکی از کلیساهای تاریخی اصفهان به شمار می‌رود.
  • اعضای انجمن در خانه شهید بهشتی
    خانه پدری آیت الله دکتر بهشتی در اصفهان، امروزه به نام موزه و خانه فرهنگ شهید نام‌گذاری شده است. اعضای انجمن نصف جهان، در بازدید دیگر خود، قدم به خانه شهید بهشتی گذاشته‌اند.
  • اطلاعیه برندگان جشنواره انجمن‌ها
    پس از دو ماه رقابت فشرده بین کاربران فعال انجمن‌ها، جشنواره تابستان 92 با برگزاری 5 مسابقه متنوع در تاریخ 15 مهرماه به پایان رسید و هم‌اینک، زمان اعلام برندگان نهایی این مسابقات فرارسیده است.
  • نصف جهانی‌ها در مقبره علامه مجلسی
    اعضای انجمن نصف جهان، در یك گردهمایی دیگر، از آرامگاه علامه مجلسی و میدان احیا شده‌ی امام علی (ع) اصفهان، بازدیدی را به عمل آوردند.