انجمن ها > انجمن انگليسي > صفحه اول بحث
لطفا در سایت شناسائی شوید!
انگليسي (بازدید: 1549)
يکشنبه 8/3/1390 - 6:21 -0 تشکر 323017
مهارت پنجم در زبان آموزی

با سلام

 

مهارت های زبانی كه در ادبیات آموزش زبان از آن ها با عناوین مهارت های اصلی، پایه و کلاسیک نام برده می شود، غالباً در قالب چهار مهارت شنیدن، صحبت كردن، خواندن و نوشتن دسته بندی شده اند. به تازگی مهارت های دیگری از قبیل درک بصری، شایستگی (بین) فرهنگی، تفکر انتقادی، مهارت ترجمه و دوزبانه بودن با عنوان مهارت پنجم در آموزش زبان مطرح شده اند. طرح این مهارت ها با توجه به خاستگاه نظری و كاربردی آن ها، خود حاكی از عدم جامعیت مهارت های كلاسیك در زبان آموزی است. افزودن مهارت پنجم الزاماً به معنای جایگزینی مهارت های زبانی نیست، بلكه توجه دادن به بعدی ضروری و مهم در راستای تسلط كامل به یك زبان است. در نوشتة حاضر ضمن بررسی ترمینولوژی مهارت پنجم از دیدگاه های مختلف، بعد فرهنگی این مهارت و همچنین اهمیت و ضرورت آن در آموزش زبان مورد مداقه قرار می گیرد.

 

نویسنده: نادر حقانی

دانشیار دانشكدة زبان های خارجی دانشگاه تهران

 

دانلود مقاله

 
چهارشنبه 18/3/1390 - 6:11 - 0 تشکر 328618

با سلام تذکر بجايي بود ققنوس گرامي؛ ممنونم

 
چهارشنبه 18/3/1390 - 6:11 - 0 تشکر 328619

خوب دوستان، در مورد اين مهارت پنجم نظرتون چيه؟

 
شنبه 18/4/1390 - 13:56 - 0 تشکر 336036

سلام رو به آسمان گرامی،

صادقانه بگم؟! من چیزی متوجه نشدم! لطف می کنید بیشتر توضیح بدید؟

 

خدايا در برابر هر آنچه انسان ماندن را به تباهي مي کشاند مرا با نداشتن و نخواستن رويين تن کن. (علي شريعتي)

.

.

"مدير انجمن زن ريحانه ي آفرينش"

"جانشين انجمن زبان انگليسي"

دوشنبه 20/4/1390 - 13:17 - 0 تشکر 336687

با سلام

باتنیست گرامی ممنونم از توجهی که به بحث دارید.

اگر بخواهم نظرم را درباره موضوع مهارت پنجم بیان کنم باید بگویم، این عنوان تنها اهمیت مهارت های تکمیلی در زبان را مطرح می نماید. همواره آموزش یک زبان به صورت چهار مهارت شنیدن، صحبت کردن، خواندن و نوشتن طرح ریزی می شده است. در حالی که مهارت های دیگری در لابلای این مهارت ها به صورت نهانی آموزش داده می شدند (البته اگر خوشبینانه نگاه کنیم) که در این مقاله آن مهارت ها، با عنوان مهارت پنجم مطرح می شوند. مهارت هایی نظیر ترجمه کتبی، ترجمه شفاهی یا همزمان، توانایی ارتباطات بین فرهنگی و...

نویسنده در بخشی از مقاله به این مطلب اشاره می کند که ترتیب مطرح شده برای این مهارت ها، نشانگر روند طبیعی یادگیری زبان توسط یک شخص است (مانند یک کودک که ابتدا مهارت شنیدن را یاد می گیرد و با گذشت زمان و حضور در مدرسه مهارت نوشتن را می آموزد) و مهارت پنجم که بعد از یادگیری این مهارتهای چهارگانه مطرح می شود راهی است برای تسلط بیشتر بر روی یک زبان. در واقع بعد از رسیدن به یک سطح خوب و شایسته در مهارتهای چهارگانه می توان با آموزش مهارت های پنجم به تسلط بیشتر در آن زبان دست یافت.

نمی دانم توانستم مطلب را انتقال دهم یا نه؟

پی نوشت: فکر می کنم پاسخ ققنوس گرامی (پاسخ ابتدایی این بحث با موضوع لغت ترمینولوژی)، به دلیل مشکلات فنی حذف شده است و به احتمال زیاد با رفع این مشکلات این پاسخ نیز بر خواهد گشت!

 
دوشنبه 20/4/1390 - 19:7 - 0 تشکر 338105

سلام

حالا متوجه شدم.

ممنونم به خاطر توضیح کاملتون. جالب بود....باهاش زیادی سر و کار داشتم اما هیچ وقت به این فکر نمی کردم که به عنوان یک مهارت پنجمی بشه در نظر گرفتش!

موفق باشید.

 

خدايا در برابر هر آنچه انسان ماندن را به تباهي مي کشاند مرا با نداشتن و نخواستن رويين تن کن. (علي شريعتي)

.

.

"مدير انجمن زن ريحانه ي آفرينش"

"جانشين انجمن زبان انگليسي"

دوشنبه 9/3/1390 - 16:41 - 0 تشکر 340170

وقتي گفته مي شه از واژه هاي بيگانه استفاده نکنيد منظور اين نيست که اسم وسيله اي رو که در کشوري ديگه اختراع شده مثل کامپيوتر و هليکوپتر تغيير بديم و اسم از خودمون ابداع کنيم تا زبانمنون حفظ بشه. منظور اينه که کلماتي مثل " ترمينولوژي " يا " فينت " يا " فيکس " يا " دک " که هيچ مفهومي به زبان فارسي ندارند بنابراين بيگانه اند و استفاده و رواج اين کلمات به زبان صدمه مي زنند (و همه شون هم معادل فارسي واضح و مشخص دارند)، چرا معني اين کلمات رو استفاده نکنيم در متن ها و حتي "کتابهاي درسي نوجوانان در دبيرستان و راهنمايي" و عيناً خود کلمه ي بي معني و بيگانه رو بياريم؟  ما اونوقت ها که مدرسه اي بوديم بيشتر مشکل يادگيريمون با کتابهاي مدني و اجتماعي و ... اين کلمات بودند که بايد عينا عبارتهايي که شامل اين کلمات خارجي بودند رو حفظ مي کرديم چون اصلاً نمي فهميديم چي هستند و معلم هامون هم حتي خيلي هاشون نمي دونستند و فقط به عنوان يک حقيقت محض پذيرفته بودند. انگار که "هرکي از اين کلمات سر در نمياره بي سواده" و اين تفکر سالهاست که کاملاً عموميت پيدا کرده. حتي در پانويس صفحه هم اسم اصلي خارجي کلمه و معاني فارسيشون رو نمي نوشتند. کلمات خيلي زيادي هستند که حتي الان در کتابهاي درسي و غير درسي و صحبت اساتيد و افراد در تلوزيون مشاهده مي شه. در حاليکه به هر زباني صحبت مي کنيم طبيعتاً کلمات رو به اون زبان برميگردونيم و معني مي کنيم که قابل فهم بشه يا حداقل مي گيم اين کلمه رو معنيش رو نمي دونم يا در پانويس اشاره مي کنيم که کلمه اي خارجي است و مفهومش رو بيان مي کنيم. يکي از دلايلي که خيلي ها باور دارند اگه انگليسي ندونيم بي سواديم همينه. الان خيلي از کشورها هستند که بيشتر متون و برنامه ها و کتب در هر زمينه اي رو به زبان خودشون ترجمه و تدريس مي کنند. چون بي رويه از اين کلمات خارجي در متون فارسي استفاده مي کنيم و مخاطب که با اون زبان خارجي آشنا نيست احساس بي سوادي مي کنه. و انتظار داريم که همه بدونند. خود انگليسي زبان ها همه کلمات رو اگه ناآشا و جديد باشه با معني بيان مي کنند و توضيح مي دهند و معمولاً يک ديکشنري در خانه هاشون دارند. چه اصراريه اين فرهنگ غلط رو نگه داريم که انگار اساتيد و اونايي که از چيزي سر در ميارند و هيچ توضيحي هم درباره مطلبي که بيان مي کنند نمي دهند و انگار عمداً مي خواهيم مردم رو بي سواد نگه داريم.  در صورتي که هر چيز و هر عبارت و اصطلاح سخت و بغرنج و جزئيات علمي توضيح و تفسير دارند و با معلوم شدن و روشن شدن مفهومشون راحت مي شوند و ديگه سخت نيستند. حالا بريد تو دانشگاه ها ببينيد دانشجوها چه جوري با کتابهاشون دارند کلنجار مي رند آخرسر هم که نمره شون رو با هر دردسري گرفتند نمي فهمند اين درسها چي بودند و چي مي خواستن بگن. چون عادت به نفهميدن و سرسري گذشتن و حفظ کردن مفاهيم سخت و توضيح داده نشده و مجهول داريم. و باور مي کنيم که از بهره هوشي کمي برخورداريم..... توضيحش هم ديگه بماند. همه ي فرهنگ و اصالت ايراني رو هم در تلوزيون اينجا فقط با لباسهاي قديمي و غذاهاي سنتي نشون مي ديم.  terminology لغات ،اصطلاحات علمى يافنى ،کلمات فنى ،واژگان ،لفظ گذارى ،مجموعه اصطلاحات روانشناسى : واژگان فنى علوم نظامى : اصطلاح مخصوص -------------------------------------------------------------------------------- faint غش کردن، ضعف کردن، از حال رفتن، تيره، کمرنگ، خفيف، غشى، ضعيف، کم نور، علوم مهندسى : ناپيدا قانون ـ فقه : غش کردن روانشناسى : ضعيف -------------------------------------------------------------------------------- fix نصب کردن ثابت کردن ،تعمير کردن ،ثابت کردن ،تصحيح کردن تثبيت کردن ،نقطه کردن ناو تعيين محل ناو روى نقشه ،کار گذاشتن ،درست کردن ،پابرجا کردن ،نصب کردن ،محکم کردن ،استوارکردن ،سفت کردن ،جادادن ،چشم دوختن به ،تعيين کردن ،قراردادن ،بحساب کسى رسيدن ،تنبيه کردن ،ثابت شدن ،ثابت ماندن ،مستقر شدن ،گير،حيص وبيص ،تنگنا،مواد مخدره ،افيون زيست شناسى : برجا ورزش : تبانى -------------------------------------------------------------------------------- deck پل کشتى ،عرشه ناو،سکوى جلوى تانک ،سکوى موتور،عبورگاه ، :)n.(عرشه ،عرشه کشتى ،کف ،سطح ، :)n.& vt.(اراستن ،زينت کردن ،عرشه دار کردن ،(م.م ).پوشاندن ،(در ورق بازى )يکدسته ورق ،دستينه ،دسته علوم نظامى : مقر البته اين دست کلمات خيلي زياد و رايج هستند. اينها رو فقط به عنوان نمونه گفتم. 

 

وَالسَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى

برو به انجمن
انجمن فعال در هفته گذشته
مدیر فعال در هفته گذشته
آخرین مطالب
  • آلبوم تصاویر بازدید از کلیسای جلفای...
    آلبوم تصاویر بازدید اعضای انجمن نصف جهان از کلیسای جلفای اصفهان.
  • بازدید از زیباترین کلیسای جلفای اصفهان
    جمعی از کاربران انجمن نصف جهان، در روز 27 مردادماه با همکاری دفتر تبیان اصفهان، بازدیدی را از کلیسای وانک، به عمل آورده‌اند. این کلیسا، یکی از کلیساهای تاریخی اصفهان به شمار می‌رود.
  • اعضای انجمن در خانه شهید بهشتی
    خانه پدری آیت الله دکتر بهشتی در اصفهان، امروزه به نام موزه و خانه فرهنگ شهید نام‌گذاری شده است. اعضای انجمن نصف جهان، در بازدید دیگر خود، قدم به خانه شهید بهشتی گذاشته‌اند.
  • اطلاعیه برندگان جشنواره انجمن‌ها
    پس از دو ماه رقابت فشرده بین کاربران فعال انجمن‌ها، جشنواره تابستان 92 با برگزاری 5 مسابقه متنوع در تاریخ 15 مهرماه به پایان رسید و هم‌اینک، زمان اعلام برندگان نهایی این مسابقات فرارسیده است.
  • نصف جهانی‌ها در مقبره علامه مجلسی
    اعضای انجمن نصف جهان، در یك گردهمایی دیگر، از آرامگاه علامه مجلسی و میدان احیا شده‌ی امام علی (ع) اصفهان، بازدیدی را به عمل آوردند.
  • وبگردی