بهاره رهنما بازیگر سینما که در سالهای اخیر به شدت پرکار شده و متاسفانه در همه فیلمی حتی آثاری نه چندان مطلوب مثل «هر چی خدا بخواد» ظاهر شده است، امسال با سه فیلم «جرم»، «ورود آقایان ممنوع» و «ما سه نفر» در جشنواره فجر حضور دارد. رهنما به تازگی در گفتگویی ضمن خرسندی از همکاری با کیمیایی در «جرم»، دوبله این فیلم را کاری نادرست دانسته است. بخشهایی از گفتههای رهنما را به نقل از مهر میخوانید:
انتخاب درست بازیگر
مسعود کیمیایی براساس فیلمنامهای که نوشته شده، آگاه است که چه بازیگری باید برای چه نقشی انتخاب شود تا به جواب مشخص برسد، بنابراین هیچگاه درانتخاب بازیگر اشتباه نمیکند که این مسئله هم به شناخت او از بازیگر و کاراکترها برمیگردد.
امنیت خاطر
یکی از نکات مثبت کار با کیمیایی این است که میداند نقاط قوت و یا ضعف احتمالی یک بازیگر چیست و شناخت کافی نسبت به تواناییهای بازیگر دارد و به همان میزان از او بازی میگیرد تا به جواب روشنی برسد، در نتیجه دست بازیگر را برای ارائه ایدههای او باز میگذارد و کارکردن با این کارگردان نوعی امنیت خاطر و احساس آرامش در بازیگر ایجاد میکند.
از دوبله «جرم» راضی نیستم
سالها نزد اساتید بزرگ سینما و تئاتر دوره صداسازی دیدهام و میدانم کارکرد صدای من در لحظه به لحظه یک فیلم سینمایی چگونه باید باشد اما در کمال تاسف تمام صداهای کاراکترهای این فیلم دوبله شده است و البته دلیل آن را نیز میدانم؛ مسعود کیمیایی با دوبله قصد فضاسازی دوران قبل از انقلاب را داشته است، اما من به عنوان بازیگر نسبت به این تصمیم معترض هستم و به نوعی دلخور.