تعدادی از فیلم و سریال های موفق ایرانی نظیر «فاکتور هشت»، «صاحبدلان»، «مدار صفر درجه»، «معصومیت از دست رفته»، «روز حسرت»، «اغماء»، «خاک و عشق» و «امام علی(ع)» را برای پخش از سیماهای فرانسوی و بوسنیایی شبکه جهانی سحر زیرنویس شدند.
به گزارش سرویس تلویزیون ایسنا، رحمان رستم پور، محسن روخ دوست، فائزه حاجی صفری، راتا رستمی و زهرا همت گشا مسؤولیت زیرنویس كردن این سریال ها را بر عهده داشتند.
روابط عمومی شبکه جهانی سحر گزارش داد: سریال فاکتور هشت در ۱۶ قسمت ۳۰ دقیقه ای با ترجمه حسین ظریف میرزائیان زیرنویس بوسنیایی شده و به زودی از این سیما پخش خواهد شد.
همچنین متون زیرنویس فرانسوی مدار صفر درجه را که در ۳۰ قسمت ۳۰ دقیقه ای و برای پخش از سیمای فرانسوی شبکه جهانی سحر تنظیم و تا پایان دی ماه سال جاری به اتمام می رسد، عزیزه رحیم زاده ترجمه کرده است.
رحمان رستم پور علاوه بر فاکتور هشت و مدار صفر درجه به تازگی زیرنویس سریال های روز حسرت و صاحبدلان را هم برای پخش از دو سیمای بوسنیایی و فرانسوی به پایان رسانده است.
مترجمان متون این سریال ها به فرانسوی به ترتیب: آناهید همپارتیان و عزیزه رحیم زاده و به بوسنیایی: سارنگ کوه نور اسفندیار و اصغر نیک سیرت بوده اند.
سرویس های فرانسوی و بوسنیایی زبان شبکه سحر، هر دو سریال صاحبدلان و روز حسرت را در قالب ۳۰ قسمت ۳۰ دقیقه ای پخش خواهند کرد.
محسن روخ دوست نیز درگیر آخرین مراحل زیرنویس سریال معصومیت از دست رفته به زبان فرانسوی است که ترجمه متن های آن را آناهید همپارتیان به انجام رسانده است. این سریال هم در ۱۶ قسمت ۵۰ دقیقه ای، به بینندگان سیمای فرانسوی ارایه می شود.
سریال اغماء نیز که از مجموعه های مناسبتی اختصاص یافته به ماه مبارک رمضان بینندگان شبکه های داخلی در سال های قبل است، توسط زهرا همت گشا، زیرنویس فرانسوی و رحمان رستم پور زیرنویس بوسنیایی شده است. اصغر نیک سیرت مترجم بوسنیایی و محسن ایمانی مترجم فرانسوی متون این سریال اند و هر دوسیمای فرانسوی و بوسنیایی شبکه سحر، آن را در ۳۰ قسمت ۳۰ دقیقه ای برای بینندگان خود پخش خواهند کرد.
فیلم سینمایی امام علی(ع) در ۱۰۰ دقیقه و سریال ۱۳ قسمتی خاک و عشق نیز از دیگر برنامه های نمایشی جدید است که با اتمام زیرنویس آنها به زبان فرانسوی، آماده پخش از شبکه جهانی سحر برای مخاطبان فرانسوی زبان این شبکه در اروپا و آفریقا می شود.
کار زیرنویس «امام علی(ع)» را فائزه حاجی صفری به اتمام رسانده و قربانعلی خدابنده مترجم متون آن به فرانسوی بوده است. زیرنویس «خاک و عشق» هم نتیجه همکاری فائزه حاجی صفری و راتا رستمی است که همچنان در جریان است و مترجمان آن عبارت بوده اند از: آیدا اشرفی، زهرا راسخ، علی خانی، و پوپک شیروانی.
سرویس فرانسوی زبان شبکه جهانی سحر اخیراً اولین تجربه دوبله ی فرانسوی را نیز با گردآوردن جمعی از صدا پیشگان مسلط ایرانی با دوبله ی سریال «نردبام آسمان» آزموده است.
منبع :خبرگزارى ایسنا