صدای فیلم "جرم" آخرین ساخته مسعود كیمیایی دوبله میشود و بیست و نهمین ساخته مسعود كیمیایی علاوه بر نسخه با صدای سرصحنه با نسخه دوبله به اكران عمومی درخواهد آمد.
به گزارش روابط عمومی فیلم، خسرو خسروشاهی مدیریت دوبلاژ و سرپرست گویندگان فیلم "جرم" است و بزرگانی چون منوچهر اسماعیلی، چنگیز جلیوند، ناصر مدقالچی، خسرو شمشیرگران، حسین عرفانی، منوچهر والیزاده، مینو غزنوی، زهره شكوفنده، و... در فیلم "جرم" صداپیشگی خواهند كرد. دوبلاژ فیلم "جرم" از 22 تا 27 آبان به مدت یك هفته در استودیو "رها " انجام خواهند شد.
پس از سالهای ابتدایی دهه هفتاد، كه دوبله فیلمهای ایرانی با حضور تكنیك صدابرداری سرصحنه كاملا به فراموشی سپرده شد و در كارنامه مسعود كیمیایی نیز پس از فیلم "دندان مار" (1371) همه فیلمها با صدابرداری سرصحنه ساخته شدند، اكران "جرم" با صدای دوبلورهای شناخته شده كه صدایشان با تاریخ سینما در ایران آمیخته است، میتواند اتفاق تازهای در اكران باشد.
دیگر صداپیشگانی كه حضورشان در این فیلم قطعی شده، عبارتند از: ناصر نظامی، مهوش افشاری، كتایون اعظمی، همت مومیوند، غلامرضا مهرزادیان، افشین زینوری، سمیه موسوی، فریبا رمضانپور.
خسرو خسروشاهی هنوز مشغول مذاكره برای دیگر نقشها است. فیلم "جرم"، حال و هوای اجتماعی، سیاسی و تاریخی دارد و در فضای سالهای پیش از انقلاب میگذرد به همین خاطر مسعود كیمیایی برای نزدیك شدن به سینمای گرم دهه 50 كه بخش عمده آن مدیون دوبلورهای شاخص آن دوره بود تصمیم گرفت كه علاوه بر صدای سر صحنه از دوبله نیز برای تازهترین فیلم خود بهره ببرد. داستان فیلم "جرم" درباره مردی است كه نمیخواهد از عقیدهای كه دارد تخطی كند.
برای تداعی دهه پنجاه "جرم" را دوبله میكنم
مسعود كیمیایی كارگردان مطرح سینمای ایران در گفتوگو با "بانی فیلم" در خصوص چگونگی نحوه دوبله فیلم "جرم" گفت: میخواهم هنر دوبله سینمای ایران بار دیگر مورد توجه قرار بگیرد و صداهای كلاسیك و قدیمی یك بار دیگر در فیلمها ایرانی شنیده شود. به این خاطر فیلم جرم را به مدیریت آقای خسروشاهی دوبله میكنم. البته در گذشته به فیلمهایی كه صداهای آن دوبله میشد درجه كیفیتی "ب" و "ج" تعلق میگرفت به عقیده من اگر این بند از قانون درجه كیفی برداشته شود همه میتوانند فیلمهایشان را به راحتی دوبله كنند. دلیل این صحبت من هم این است كه همان طور كه میبینم بسیاری از فیلمهای امروز سینمای ایران به لحاظ صداگذاری و گویش بازیگران اصلاً مناسب نیست. در بسیاری از فیلمها یك سری دیالوگهایی با صدای بازیگران شنیده میشود كه همخوانی درستی با فیلمها ندارد.
كیمیایی همچنین گفت: در زمان معاونت سینمایی انوار پیشنهاد دادم مدیران دوبلاژ استخدام شوند تا نحوه درست ادای دیالوگ را به بازیگران تعلیم دهند.
كارگردان فیلم "جرم" تأكید كرد: البته صدابرداری و صداگذاری فیلم "جرم" كه توسط آقای اسحاق خانزادی صورت گرفته یكی از بهترین صدابرداریهایی است كه به طریق دالبی در سینمای ایران انجام شده است.
كیمیایی افزود: البته فیلم "جرم" هم با صدای سرصحنه فیلم و هم به شیوه دوبله در سینماهای كشور اكران میشود.
كیمیایی در خصوص چرایی اینكه از دوبلورهای معروف برای صدای شخصیتهای فیلمش استفاده كرده است، گفت: فیلم "جرم" جریانات قبل از انقلاب را به تصویر میكشد و برای اینكه فضای این فیلم، روایت كننده فضای آن زمان و در برگیرنده حال و هوای آن دوران باشد، از هنر دوبله بهره بردم. حقیقتاً دوبله ما را به یاد سینمای قبل از انقلاب میاندازد و این گویندهها بودند كه روی فیلمها سینمای آن دوران تاثیر میگذاشتند.