• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
انجمن ها > انجمن انگليسي > صفحه اول بحث
لطفا در سایت شناسائی شوید!
انگليسي (بازدید: 3864)
جمعه 7/3/1389 - 22:23 -0 تشکر 202668
تکلیف 41

 بسم الله الرحمن الرحیم 

سلام دوستان

با تکلیف 41 ام در خدمتتون هستیم.امیدوارم برای هممون فرصت خوب و تکلیف مفیدی باشه. 

سبکش یک مقدار متفاوته! امیدوارم خوشتون بیاد.


 

به انگلیسی ترجمه کنید:

دیوونه شدی؟؟

من میگم بهت چی کار کنی!

مواظبت هستم.

رو راست باش.

تقصیر من نبود. همینجوری اتفاق افتاد.

به این موضوع علاقه ندارم.


 

 

به فارسی ترجمه کنید:

Do you remeber the meanig of "bring"? It came up in the last lesson.

She has a lot on her plate.

When it comes to secret she is trustworthy.


فرق بین Series & Serials?


تفاوت بین افعال زیر در مورد آب چیست؟

Spill

Splash

Spout

Squirt


تفاوت لغات زیر در چیست؟
Title, Heading, Headline


  جملات زیر با اطلاعات خودتون کامل کنین.( مهم گرامر هست)

 I prefer...

....I would prefer

I would rather...

 

مانا و سربلند باشید.

 

خدايا در برابر هر آنچه انسان ماندن را به تباهي مي کشاند مرا با نداشتن و نخواستن رويين تن کن. (علي شريعتي)

.

.

"مدير انجمن زن ريحانه ي آفرينش"

"جانشين انجمن زبان انگليسي"

شنبه 8/3/1389 - 7:59 - 0 تشکر 202683

سلام دوستان

قسمت ترجمه به انگلیسی همیشه مشکلتر بوده. از پاسخام خیلی مطمئن نیستم ولی نظر خودم رو می نویسم

دیوونه شدی؟؟ رو نمی دونم ولی به بیان دیگر میشه گفت are you kidding? یعنی جدی میگی؟؟

I order, you do.

I support you.

Be honest.

That was not my fault. It happened accidentally.

Im not interested in this topic. 

معنی "bring" رو یادت میاد؟ تو آخرین درس اومده بود.

او بشقابش پر پره.

وقتی پای یه موضوع محرمانه وسط باشه، او قابل اعتماده.

اما تفاوت series با serials. به نظرم اگر فرض کنیم یه دنباله ای از یک سری چیز درست شده باشه. به کل اون دنباله میگن series و اگر درمورد جزء جزء اون صحبت بشه میگن serial یعنی جزئی از یه دنباله.

افعال مربوط به ریختن مایعات: spill یعنی ریختن "غیرعمدی" مایعات مثلا دستتون به یه لیوان بخوره و آب توش بریزه.

splash ریختن با صدای شرشر هستش. مهم همین صدای ریختنشه انگار!!

spout و squirt هم خیلی به هم شبیهن و معنیشون ریختن آب با فشار زیاد یا به حالت فواره است. تنها تفاوتی که من دیدم اینه جریان آب در squirt باریکتر و با فشار هست.

تفاوت لغات title,heading, headlines رو نمی دونمولی فکر کنم title بیشتر برا یه متن به کار میره یا عنوان "یه" مطلب. ولی بقیه بیشتر برا درشت کردن یه سری عنوانها در یه برنامه خبریه. این فقط نظرمه.

I prefer Persepolis to Esteqlal

I would prefer apple to orange

I would rather you came sooner

 ممنون از جناب بوتانیست برای تکلیف متفاوتشون از قبل

حتما با درج پاسخهای درست ما هم خیلی نکته جدید یاد میگیریم.

تنت به ناز طبيبان نيازمند مباد

it is god who cures 

مدير انجمن بهداشت و سلامت

سه شنبه 11/3/1389 - 17:25 - 0 تشکر 203325

translate to english:

 are you crazy

i say what should you do

i"m carefull

be honest

...

h don"t like this topic

...........................................................................................................

معنی bring یادته؟تو جلسع آخر گفته شد

بشقاب اون پره

 وقتی راز رو بهش بگن قابل اعتماده

........................................................................................................

serials یعنی سریال و مجموعه های پشت سر هم  -  series یعنی collection یعنی مجموعه

................................................................................................................

.......................................................................................................

title یعنی لقب - heading یعنی عنوان یا سر فصل - healine تیتر یا خط اول

.....................................................................................................

i prefer to learn american acsent not british.

...

...

ali abdi from fairyland of iran means khoramabad

                                      **    Good luck    **

     دود اگر بالا نشيند کثر شان شعله نيست   *   جاي چشم ابرو نگيرد گرچه او بالا تر است
پنج شنبه 13/3/1389 - 18:56 - 0 تشکر 203875

با سلام و اینم جوابای من ::

  • ARE YOU CRAZY?
  • I TELL YOU WHAT TO DO.
  • I"M TAKING CARE OF YOU.
  • BE HONEST.
  • IT WAS"NT MY ERROR .IT HAPPENED ACCIDENTALLY.
  • I HAVE "NT ANY INTEREST TO THIS SUBJECT.
  • ایا معنی(BRING )  را به خاطر می اوری؟ جلسه قبل مطرح شد.
  • او بشقابش پر است.
  • او در راز نگهداری مورد اعتماد است.   
  • SERIALS: یک چیز ادامه دار وپیاپی
  • SERIES:یک رشته چیزها پشت سر هم که ممکنه ادامه دار نباشه.
  • SPILL: سر ریز کردن اب اضافی
  • SPLASH: ترشح کردن- شتک
  • SPOUT: جوش اورئن - فوران کردن
  • SQUIRT: تند روان شدن
  • TITLE: عنوان- اسم(کتاب داستان فیلم...)
  • HEADING: سر فصل -عنوان -سر صفحه
  • HEADLINE : تیتر(روزنامه)
  • HE PREFERS GOING OUT TO STUDYING.
  • SHE WANTS TO GO TO THE PARK BUT I WOULD PREFER TO STAY AT HOME.
  • I WOULD RATHER GO BY TRAIN THAN BY BUS.

 از بابت فونت عذر میخوام.

چند روزي که دراين خانه ي تن مهماني

                          با ادب باش که خاصيت مهمان ادب است

يکشنبه 16/3/1389 - 12:50 - 0 تشکر 204209

با سلام خدمت همگی دوستان

ممنونم از botanist گرامی جهت طراحی این تكلیف جالب و آموزنده.

این هم از جواب های بنده؛

به انگلیسی ترجمه کنید:

دیوونه شدی؟؟

Are you out of your mind?

من میگم بهت چی کار کنی!

I’ll tell you what to do.

مواظبت هستم.

I’ll take care of you.

رو راست باش.

Be frank. / Tell the truth.

تقصیر من نبود. همینجوری اتفاق افتاد.

It is not my fault. It took place inadvertently.

به این موضوع علاقه ندارم.

I’m not interested in this topic. / I have no liking for this topic.


به فارسی ترجمه کنید:

Do you remember the meaning of "bring"? It came up in the last lesson.

آیا معنای "bring" رو بخاطر می آورید؟ اون تو درس گذشته مطرح شد.

She has a lot on her plate.

او با كار و مشكلات زیادی درگیره.

When it comes to secret she is trustworthy.

در موارد محرمانه او شخص بسیار قابل اعتمادی است.


فرق بین Series & Serials?

فكر می كنم serial همون سریالی باشه كه خودمون داریم (فیلم تلوزیونی) و series یك سری از فعالیت ها یا وقایعی است كه پشت سر هم رخ می دهند.


تفاوت بین افعال زیر در مورد آب چیست؟

Spill

ریزش تصادفی آب از لبه لیوان

Splash

ریزش آب بر روی چیزی و تولید صدا مثل صدای بارش باران بر روی پنجره

Spout

فوران و جهش آب با فشار زیاد

Squirt

فوران و پرش آب از یك دهانه باریك و با سرعت


تفاوت لغات زیر در چیست؟
Title, Heading, Headline

Title، عنوانی كه به یك كتاب، نقاشی، نمایش، ... داده می شود.

Heading، عنوانی كه در ابتدای یك نوشته یا یك كتاب نوشته می شود.

Headline، عنوان یا تیتر اصلی یك روزنامه.


جملات زیر با اطلاعات خودتون کامل کنین.( مهم گرامر هست.)

I prefer to walk instead of taking the bus.

I would prefer to stay at home.

I would rather drive than go by train.

موفق باشید.

 
سه شنبه 18/3/1389 - 22:11 - 0 تشکر 204629

سلام

ممنون از دوستانی که شرکت کردند. باز هم فرصت هست برای باقی دوستان که تمایل به شرکت دارند.

انشاءالله اوایل تیرماه نتایج رو میگذارم .

 

خدايا در برابر هر آنچه انسان ماندن را به تباهي مي کشاند مرا با نداشتن و نخواستن رويين تن کن. (علي شريعتي)

.

.

"مدير انجمن زن ريحانه ي آفرينش"

"جانشين انجمن زبان انگليسي"

چهارشنبه 2/4/1389 - 18:22 - 0 تشکر 206913

سلام دوستان

ممنونم از همه ی عزیزانی که در این تکلیف شرکت کردند. امیدوارم استفاده لازم رو برده باشید و البته با بحث بعد از پاسخ ها هممون استفاده ی بیشتری بکنیم. انشاءالله.

خب پاسخ تکلیف رو در چند پست خدمتتون میفرستم.

لطف کنین اگر سوالی، نکته ای و یا هر موردی هست رو بفرمایین.


به انگلیسی ترجمه کنید:

دیوونه شدی؟؟

Are you out of your mind?

e.g., Andy: Go to the Amazon? You"re out of your mind!

Mary: Come on, Jane. Let"s go swimming in the river.

Jane: Look at that filthy water. Swim in it? You"ve got to be out of your mind!

من میگم بهت چی کار کنی

I tell you what

مواظبت هستم.

I watch your back.

I"m always there for you.

I"m taking care of you/I will take care of you.

I support you and etc.

 رو راست باش.

Come clean

Cut the craps

این بی ادبانه تر هست و در شرایطی که حوصله ندارین یکی داره زیادی حرف میزنه و میپیچونه شما رو! بعد بهش میگین: Cut the craps

e.g., cut the crap, will you, and tell me what really happened last night.

فکر میکنم Be honest بیشتر تو جمله به کار میره

 مثلا:To be honest, mine is undone!Let"s be honest! Shall we?or

تقصیر من نبود. همینجوری اتفاق افتاد.

I wasn"t my fault, it just came up!

به این موضوع علاقه ندارم.

I"m not interested in that subjectI"m not big on that subject (or v.ing)

e.g., I"m not big on reading

فکر میکنم خلاصه شده ی این باشه که To be a big fan of sthI"m not a big fan of writing

به هرحال اگر از هم نشات نگرفته باشند، اینم همون معنا رو میده و قابل استفادست.

بریم سراغ بخش بعدی!

 

خدايا در برابر هر آنچه انسان ماندن را به تباهي مي کشاند مرا با نداشتن و نخواستن رويين تن کن. (علي شريعتي)

.

.

"مدير انجمن زن ريحانه ي آفرينش"

"جانشين انجمن زبان انگليسي"

چهارشنبه 2/4/1389 - 18:28 - 0 تشکر 206914

به فارسی ترجمه کنید:

این قسمت رو همه خوب ترجمه کرده بودن. به جز یک جمله که Idiom بود و برخی ترجمه ی تحت الفظی کرده بودند.

Do you remember the meaning of "bring"? It came up in the last lesson.

معنی لغت ...رو یادت هست؟ تو درس آخر اومده بود.

نکته ی مهم این ترجمه توجه به Come up هست که میتونیم برای اشاره به موضوع خاص در درس و امتحان و...استفاده کنیم.

Idiom: She has a lot on her plate

. اون به اندازه ی خودش غم و غصه یا مشکل داره.به مثالهای زیر توجه کنید:

I don"t want to burden my daughter with my problems; she"s got enough on her plate with her husband in prison.

Simon can"t take on any more work. He"s got his plate full as it is.

When it comes to secret she is trustworthy.

شخص قابل اعتمادی در موارد محرمانست.

اینم از ترجمه ها...حالا بریم سراغ تفاوت لغات!

 

خدايا در برابر هر آنچه انسان ماندن را به تباهي مي کشاند مرا با نداشتن و نخواستن رويين تن کن. (علي شريعتي)

.

.

"مدير انجمن زن ريحانه ي آفرينش"

"جانشين انجمن زبان انگليسي"

چهارشنبه 2/4/1389 - 18:32 - 0 تشکر 206915

فرق بین Series & Serials

Serial مجموعه تلویزیونی که یک و یا چند قسمت هست طوری که پس از اتمام آن یک موضوع جدیدی نشان داده میشود. مثلا برخی از سریالهای برنامه ی خانواده شبکه ی یک (اگه اشتباه نکنم!) که هر روز یه موضوع جدید رو نشون میداد. یعنی موضوع و یا episode تموم میشد و روز بعد یک موضوع جدیدی رو پخش میکرد.

و اماSeriesبه مجوعه تلویزیونی که یک موضوع هست اما به قسمت های زیادی تقسیم شده و محبوبیت بیشتری هم این روزا داره. مثلا دلنوازان!

و نکته ی دیگه اینکه:

TV serial (singular) TV serials (plural)
TV series (singular) TV series (plural)

 

خدايا در برابر هر آنچه انسان ماندن را به تباهي مي کشاند مرا با نداشتن و نخواستن رويين تن کن. (علي شريعتي)

.

.

"مدير انجمن زن ريحانه ي آفرينش"

"جانشين انجمن زبان انگليسي"

چهارشنبه 2/4/1389 - 18:43 - 0 تشکر 206916

تفاوت بین افعال زیر در مورد آب چیست؟

پاسخ ها ی جناب Medman و رو به آسمان کامل بود.

Spill

جالبه که به این مدل از لپتاپ Spill proof میگن! و اما تفاوتش با pour اینه که اتفاقی نیست. حالا شما به شکل بالا نگاه نکنین که داره عمدی میکنه چون کسی نمیاد لیوان آب رو بریزه رو لپتاپش. این کا((To spill water) اتفاقی می افته حالا یا لبریز میشه و یا اتفاقی از دستتون می افته و میریزه.

اینم تصویری از pour کردن هست. جالبه تو فارسی هم میگیم پر کردن!!!

Splashهم از صداش و نوع ریخته شدنش مشخصه. یک بازی هست بنام splashy splashy!که مثل همین" آب بازی" خودمونه!

اسم شکل زیر Spout sensor soap هست.

Waterspout

این دوتای آخری(Spout & Squirt) به هم نزدیکن از نظر با فشار خارج شدن آب و البته با سرعت بودنش که مد نظر هست. اما Squirt خیلی باریک تر و با فشارتر هست مثلابرای خارج شدن آب از لوله های آتش نشانی از Squirt استفاده میشه.

و یک نکته دیگه اینکه از Spout برای نوعی آدامس استفاده میکنن که با گاز زدن و فشار دادنش نوعی ژله یا شیره و...ازش خارج میشه.

Spout gum

 

خدايا در برابر هر آنچه انسان ماندن را به تباهي مي کشاند مرا با نداشتن و نخواستن رويين تن کن. (علي شريعتي)

.

.

"مدير انجمن زن ريحانه ي آفرينش"

"جانشين انجمن زبان انگليسي"

چهارشنبه 2/4/1389 - 18:48 - 0 تشکر 206917

تفاوت لغات زیر در چیست؟

Title, Heading, Headline

پاسخ های AMVAJENILGOON و رو به آسمان گرامی کامل بود.

اگه اخبار شبکه ی Press TV رو دیده باشید، قبل از مشروح اخبار، Headline یا عناوین خبر رو بیان میکنن.

پس به طور کلی در مورد اخبار هست چه در روزنامه، چه در تلویزیون و یا رادیو. Heading هم عنوان یک پاراگراف خاص و یا بطور کلی متن خاصی رو میگن.

و برای عنوان کتاب، فیلم، موسیقی و... هم از Title استفاده میشه.

واما Topic که البته جزو تکلیف نبود اما خوبه همینجا اشاره کنیم:
به عنوان موضوعی که دربارش بحث میکنیم، مینویسم و مطالعه میکنیم،
topic گفته میشه .

 

خدايا در برابر هر آنچه انسان ماندن را به تباهي مي کشاند مرا با نداشتن و نخواستن رويين تن کن. (علي شريعتي)

.

.

"مدير انجمن زن ريحانه ي آفرينش"

"جانشين انجمن زبان انگليسي"

برو به انجمن
فعالترین ها در هفته گذشته
انجمن فعال در هفته گذشته
مدیر فعال در هفته گذشته
آخرین مطالب
  • آلبوم تصاویر بازدید از کلیسای جلفای...
    آلبوم تصاویر بازدید اعضای انجمن نصف جهان از کلیسای جلفای اصفهان.
  • بازدید از زیباترین کلیسای جلفای اصفهان
    جمعی از کاربران انجمن نصف جهان، در روز 27 مردادماه با همکاری دفتر تبیان اصفهان، بازدیدی را از کلیسای وانک، به عمل آورده‌اند. این کلیسا، یکی از کلیساهای تاریخی اصفهان به شمار می‌رود.
  • اعضای انجمن در خانه شهید بهشتی
    خانه پدری آیت الله دکتر بهشتی در اصفهان، امروزه به نام موزه و خانه فرهنگ شهید نام‌گذاری شده است. اعضای انجمن نصف جهان، در بازدید دیگر خود، قدم به خانه شهید بهشتی گذاشته‌اند.
  • اطلاعیه برندگان جشنواره انجمن‌ها
    پس از دو ماه رقابت فشرده بین کاربران فعال انجمن‌ها، جشنواره تابستان 92 با برگزاری 5 مسابقه متنوع در تاریخ 15 مهرماه به پایان رسید و هم‌اینک، زمان اعلام برندگان نهایی این مسابقات فرارسیده است.
  • نصف جهانی‌ها در مقبره علامه مجلسی
    اعضای انجمن نصف جهان، در یك گردهمایی دیگر، از آرامگاه علامه مجلسی و میدان احیا شده‌ی امام علی (ع) اصفهان، بازدیدی را به عمل آوردند.