• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
انجمن ها > انجمن انگليسي > صفحه اول بحث
لطفا در سایت شناسائی شوید!
انگليسي (بازدید: 4445)
چهارشنبه 4/1/1389 - 17:28 -0 تشکر 191463
تكلیف شماره 39

به نام خدا

 

سلام

سال نوی همگی مبارك باشه

 

بعد از یك مدت نسبتاً طولانی دوباره طرح تكالیف انجمن را آغاز می كنیم.

 

الف) به فارسی روان ترجمه كنید:

 

1. She was cool as a cucumber even right after she was fired

 

2.

Let’s become whole again
proud again
’Cause I swear with firm belief in our hearts
we can bring back the glory of our past

 

3.

Live as if you were to die tomorrow.
Learn as if you were to live forever
Mahatma Gandhi 1869-1948

 

4. Speak clearly, if you speak at all; carve every word before you let it fall.

 

ب) به زبان انگلیسی ترجمه كنید:

 

سلام من الهه هستم و در جستجوی پیدا کردن هم خانه ای هستم که بتوانم باقی سال تحصیلی را با او هم اتاق باشم . من ترجیح میدهم در صورت داشتن رابطه خوب همین هم خانه ای را برای باقی سال های دانشگاهم داشته باشم.

 

ج) معنای put off در مكالمه زیر را بگویید.

 

Mom: John you have homework to do tonight, you don’t need to be watching TV.
John: I told you Mom; I am going to finish it before I go to bed.
Mom: John I have heard that to many times from you I know better, please don’t put it off, turn off the television and get you homework done

 

مهلت ارسال پاسخ ها: یك هفته

 
پنج شنبه 5/1/1389 - 14:17 - 0 تشکر 191567

سلام..........سال نو مبارک و ممنون از شروع دوباره تکالیف...
1-اون حتی درست پس از تغییر پست دادن هم خیلی خونسرد بود!!
2- بیایید دوباره متحد شویم، دوباره سربلند شویم...........چون من با تمام ایمان درونیمان سوگند می خورم که ما می توانیم دوباره شکوه گذشته مان را بازیابیم....
3- آنچنان زندگی کن که گویی فردا خواهی مرد ...... آنچنان بیاموز که انگار تا ابد خواهی زیست....
4- واضح صحبت کن حتی اگر اصلا صحبت نکنی (فکر کنم منظور این باشه که حتی اگر کم هم صحبت می کنی صریح باش!)......حرفت را قبل از بیان خوب سبک سنگین کن.(حساب شده حرف بزن)
5-Hi.........my name is Elahe.I am seeking a roommatefor the rest of my term.if there will be a good communication,I prefer such a roommate for the rest of my study course.
6- طفره رفتن؛ پشت گوش انداختن!
امیدوارم پاسخهام درست باشه.

تنت به ناز طبيبان نيازمند مباد

it is god who cures 

مدير انجمن بهداشت و سلامت

جمعه 6/1/1389 - 7:31 - 0 تشکر 191641

سلام و با عرض تبریک سال نو

پاسخ تمارین :

الف) یک: او حتی پس از اخراج شدن از کارش همچنان خونسرد بود .

دو : بیایید دوباره باهم باشیم سربلند باشیم من به ایمان راسخ درون قلب هایمان سوگندیاد می کنم. ما می توانیم شکوه گذشته مان را بدست اوریم .

سه: طوری زندگی کن که انگار فردا می خواهی بمیری. طوری بیاموز که انگار زندگی ابدی داری.(ماهاتما گاندی 1869-1948 )

چهار : اگر صحبت می کنی واضح صحبت کن و قبل از گفتن هرکلمه ان را هضم کن (درباره ی تک تک کلماتت فکر کن)

hello ! I’m ELLAHE .I’M LOOKING FOR A ROOMMATE TO BE (بWITH (HIM/HER) FOR THE REST OF THE TERM .IF WE HAVE A GOOD RELATION SHIP I PREFER TO HAVE THIS ROOMMATE FOR THE REST OF MY EDUCATIONAL YEARS.

ج) طفره رفتن .عذر و بهانه اوردن.

چند روزي که دراين خانه ي تن مهماني

                          با ادب باش که خاصيت مهمان ادب است

شنبه 7/1/1389 - 18:17 - 0 تشکر 191807

 عرض سلام وتبریک سال نو.

ممنونم از جناب رو به آسمان که پس از مدتی طولانی دوباره تاپیک تکلیف رو زنده کردند!

1-او حتی وقتی که اخراج شد هم خیلی خونسرد و با آرامش بود.

2-بیایید دوباره متحد و سرافراز باشیم، چرا که با اعتقادات استوار در قلبهایمان مطمئنم که میتوانیم خوبی های گذشته رو دوباره تجربه کنیم.

3-آنچنان زندگی کن که گویا فردا می میری و طوری بیاموز که انگار برای همیشه زندگی میکنی.

4-در کل اگر میخوای صحبت کنی، واضح صحبت کن؛ قبل از اینکه حرفی رو بزنی توی دهنت بچرخونش!(اول یکم فکر کن بعد حرفتو بزن)


Hi, I am Elahe and looking for sharing a flat to spend other educational year with somebody. If it would be a mutual satisfaction, I"d prefer to live for other university years.


معنی put off :

به تاخیر انداختن، خصوصا عملی که میلی به انجام دادنش نباشد.

 

خدايا در برابر هر آنچه انسان ماندن را به تباهي مي کشاند مرا با نداشتن و نخواستن رويين تن کن. (علي شريعتي)

.

.

"مدير انجمن زن ريحانه ي آفرينش"

"جانشين انجمن زبان انگليسي"

سه شنبه 10/1/1389 - 17:37 - 0 تشکر 192136

الف:

1- او حتی درست بعد از اخراج شدن از کار هم کاملا خونسرد بود.

2- بیاید دوباره یکی شویم    تا باز سر بلند کنیم   بی شک با قلبی سرشار از باورهای راسخ   شکوه گذشته را دوباره بازخواهیم یافت

3- طوری زندگی کن گویی فردا از دنیا خواهی رفت   

و آنچنان به دنبال آموختن باش که گویی تا ابد زنده خواهی ماند

مهاتما گاندی( 1869-1948 )

4- چون خواستی سخن بگویی بی پرده سخن بران، سخن را در دهان مزمزه کن قبل از آنکه اجازه خروج دهی به آن!!

ب:

Hi, Im Elahe. Im looking for place to live and a roomate for the rest days of the semester.I prefer to stay with her/him for all studing years, if we were in agreement.

ج: از زیر کار در رفتن،  پشت گوش انداختن

ساکنان دریا پس از مدتی صدای امواج را نمی شنوند... چه تلخ است قصه ی عادت
پنج شنبه 12/1/1389 - 11:48 - 0 تشکر 192328

به نام خدا

با سلام

ممنونم از دوستانی كه در تكلیف شماره 39 شركت كردند. لازم است بگویم كه ترجمه های بسیار خوبی داشتید و این نشان دهنده مهارت خوبی است که در فن ترجمه دارید. به این بسنده نکنید و تا می توانید روی مهارت زبانی خود کار کنید تا روز به روز پیشرفت کنید.

 
پنج شنبه 12/1/1389 - 11:49 - 0 تشکر 192329

1. She was cool as a cucumber even right after she was fired

او بعد از اینکه اخراج شد بسیار خونسرد و بی خیال بود.

2. Let’s become whole again
Proud again
’Cause I swear with firm belief in our hearts
We can bring back the glory of our past

بیایید دوباره همه چیز (قدرت مطلق) شویم

دوباره سربلند شویم (proud of something بودن یعنی به اون افتخار کردن)


به اعتقادات راسخ قلبیمان سوگند می‌خورم

که می‌توانیم شکوه گذشته مان (گذشته دنیای اسلام) را بازگردانیم

(این متن قسمتی از ترانه ی my ummah اثر سامی یوسف است)

3. Live as if you were to die tomorrow.
Learn as if you were to live forever
Mahatma Gandhi 1869-1948

برای "زندگی کردن" طوری باش که انگار فردا میمیری (مواظب اعمالت باش و آزارت رو به کسی نرسون)
برای "یاد گرفتن" طوری باش انگار که همیشه زنده ای (هیچ وقت برای یادگرفتن دیر نیست)

4. Speak clearly, if you speak at all; carve every word before you let it fall

هرگاه صحبت میکنی واضح صحبت کن و قبل از اینکه کلمه ای از دهانت خارج شود آنرا سبک و سنگین کن

سلام من الهه هستم و در جستجوی پیدا کردن هم خانه ای هستم که بتوانم باقی سال تحصیلی را با او هم اتاق باشم . من ترجیح میدهم در صورت داشتن رابطه خوب همین هم خانه ای را برای باقی سال های دانشگاهم داشته باشم.

Hi I am Elaheh and I am looking for a female roommate to share room with for entire academic year, perhaps if we could get along I prefer to have the same roommate for remainder of my college years.

و در مکالمه آخر Put off به معنای عمداً به تأخیر انداختن است.

 
پنج شنبه 12/1/1389 - 11:51 - 0 تشکر 192330

تکلیف این سری گلچینی بود از تکالیف شماره 1 تا 8 که پیشنهاد می کنم یک مرور دقیق از آنها داشته باشید چراکه مطالب جالبی را آنجا خواهید یافت.

تکالیف شماره 1 تا 8

هر سوالی داشتید بفرمایید.

موفق و موید باشید

 
پنج شنبه 12/1/1389 - 14:14 - 0 تشکر 192345

سلام
ممنونم از رو به آسمان گرامی.
ابتکار خوبی بود که از تکالیف گذشته گلچین کرده بودید. گرچه متوجه نشدیم!

نکته ای که تو این تکلیف توجهم رو جلب کرده بود در مورد If , As if بود.

اینکه گرامر مربوط به as if  چیه؟

و خصوصا گرامر مربوط به if در آخرین ترجمه که خیلی برام سوال بود! و البته هنوز هست....

در مورد as if با توجه به این تعریف:

In the same way that it would be if: looked as if she were made of ice.

معنی فارسی هم همونطور که دوستان نوشتند :طوری، انگار، گویاو... هست.


اما برای بیان دو زمان آینده (در ترجمه ی فارسی به انگلیسی) نمیدونم چه ساختاری رو باید استفاده کنیم؟!

تا اونجایی که سرچ کردم همون جوابی بود که نوشته بودم. اینم لینکش.

 شما هم اگه میدونید ممنون میشم توضیح بدین.

مانا و سربلند باشید...

 

خدايا در برابر هر آنچه انسان ماندن را به تباهي مي کشاند مرا با نداشتن و نخواستن رويين تن کن. (علي شريعتي)

.

.

"مدير انجمن زن ريحانه ي آفرينش"

"جانشين انجمن زبان انگليسي"

چهارشنبه 18/1/1389 - 8:52 - 0 تشکر 193392

botanist گفته است :
[quote=botanist;368672;192345]

اما برای بیان دو زمان آینده (در ترجمه ی فارسی به انگلیسی) نمیدونم چه ساختاری رو باید استفاده کنیم؟!


به نام خدا

باسلام

سوال بسیار خوبی رو مطرح کردید، اساسا جملات شرطی به سه نوع type1، type2، type3 تقسیم می شوند.

فایل زیر یک فایل pdf است که این سه نوع رو توضیح می ده، می تونید اونرو دانلود کنید:

Conditional

و اما در مورد این جمله که شما سوال داشتید:

من ترجیح میدهم، در صورت داشتن رابطه خوب، همین هم خانه ای را برای باقی سال های دانشگاهم داشته باشم.

جملات زیر در مورد جمله مطرح شده نوشته شدند: 

medman

1. If there will be a good communication, I prefer such a roommate for the rest of my study course.

AMVAJENILGOON

2. IF WE HAVE A GOOD RELATIONSHIP, I PREFER TO HAVE THIS ROOMMATE FOR THE REST OF MY EDUCATIONAL YEARS.

botanist

3. If it would be a mutual satisfaction, I’d prefer to live for other university years. 

kasanden

4. I prefer to stay with her/him for all studying years if we were in agreement. 

The main translation

5. Perhaps if we could get along I prefer to have the same roommate for remainder of my college years.

جمله مطرح شده، یک جمله شرطی TYPE1 است.

برای جزئیات بیشتر در این مورد می تونید فایل زیر رو دانلود کنید.

Type-1-conditional

با توجه به موارد ذکر شده در فایل فوق،- بخش if-clause جمله شرطی نوع دوم بایستی از نوع فعل present باشد پس جمله دوم صحیح و جمله چهارم صحیح نمی باشد.

و با توجه به این آدرس جمله اول نیز صحیح است.

- برای مودبانه کردن بخش if-clause می توان از should-could-would استفاده کرد؛ پس جملات سوم و پنجم هم صحیح می باشند.

موفق باشید

 
چهارشنبه 18/1/1389 - 15:29 - 0 تشکر 193434

ممنون شدیدا...برای من که خیلی آموزنده بود. منتظر تکالیف بعدی هستم.

تنت به ناز طبيبان نيازمند مباد

it is god who cures 

مدير انجمن بهداشت و سلامت

برو به انجمن
انجمن فعال در هفته گذشته
مدیر فعال در هفته گذشته
آخرین مطالب
  • آلبوم تصاویر بازدید از کلیسای جلفای...
    آلبوم تصاویر بازدید اعضای انجمن نصف جهان از کلیسای جلفای اصفهان.
  • بازدید از زیباترین کلیسای جلفای اصفهان
    جمعی از کاربران انجمن نصف جهان، در روز 27 مردادماه با همکاری دفتر تبیان اصفهان، بازدیدی را از کلیسای وانک، به عمل آورده‌اند. این کلیسا، یکی از کلیساهای تاریخی اصفهان به شمار می‌رود.
  • اعضای انجمن در خانه شهید بهشتی
    خانه پدری آیت الله دکتر بهشتی در اصفهان، امروزه به نام موزه و خانه فرهنگ شهید نام‌گذاری شده است. اعضای انجمن نصف جهان، در بازدید دیگر خود، قدم به خانه شهید بهشتی گذاشته‌اند.
  • اطلاعیه برندگان جشنواره انجمن‌ها
    پس از دو ماه رقابت فشرده بین کاربران فعال انجمن‌ها، جشنواره تابستان 92 با برگزاری 5 مسابقه متنوع در تاریخ 15 مهرماه به پایان رسید و هم‌اینک، زمان اعلام برندگان نهایی این مسابقات فرارسیده است.
  • نصف جهانی‌ها در مقبره علامه مجلسی
    اعضای انجمن نصف جهان، در یك گردهمایی دیگر، از آرامگاه علامه مجلسی و میدان احیا شده‌ی امام علی (ع) اصفهان، بازدیدی را به عمل آوردند.