به نام خدای رحمن و رحیم
سلام
جناب برزخ، البته این صحبت درسته که باید به زبان فارسی توجه بیشتری بشه، در این شکی نیست.
اما در خصوص مثالی که زدید، باید عرض کنم که داروخانه و دراگ استور تفاوت هایی با هم دارند. البته ممکنه در فرهنگ ایرانی خیلی تفاوتی بینشون قائل نشن، به عبارتی شاید خیلی ها تفاوت این دو رو ندونند و اون ها رو یکی تلقی کنند. اما در اصل تفاوت هایی دارند که عرض می کنم خدمتتون.
داروخانه جاییه که در اون فقط دارو فروخته می شه و صرفاً جنبه ی طبی داره. اما دراگ استور به داروخانه ای اطلاق می شه که در کنار دارو، لوازم بهداشتی و آرایشی و از این قبیل چیزها هم در اون موجود هست.
این که بر سردر داروخانه ای بنویسن دراگ استور و داروخانه، بدین معناست که در اون داروخانه علاوه بر دارو، لوازم آرایشی و بهداشتی هم فروخته می شه.
البته در دیکشنری های انگلیسی به فارسی برای دراگ استور فقط نوشته شده "داروخانه" یا "دراگ استور". دلیل این امر اینه که تا جایی که بنده اطلاع دارم، هنوز در فارسی معادلی برای دراگ استور نداریم. شاید یکی از دلایلش این باشه که هنوز فرق بین این دو به طور کامل برای مردم روشن نشده. به هر حال بهتره معادل مناسبی براش معرفی بشه تا مجبور نباشیم از واژه ی بیگانه ی دراگ استور استفاده کنیم.
در انگلیسی هم بین این دو فرق قائل هستند و به داروخانه ای که صرفاً جنبه ی طبی داره می گن Pharmacy. و به داروخانه ای که لوازم بهداشتی هم داره می گن Drugstore.
بد نیست برای اطلاع بیشتر، تعریف drugstore و pharmacy رو هم از دیکشنری آکسفورد ذکر کنم:
pharmacy: a place where medicinal drugs are prepared or sold
drugstore: a pharmacy which also sells toiletries and other articles
پس می بینید که در دیکشنری انگلیسی به انگلیسی تفاوت بین این دو مشخصه. و همون طور که عرض کردم، چون معادل مناسب فارسی برای دراگ استور نداریم، یه این دلیله که توی دیکشنری انگلیسی به فارسی اونی رو می خونیم که شما فرمودید.
مؤید باشید...
و صد البته فارسی را پاس بداریم.