سوتی های تبلیغاتی شرکت های بزرگ
حضور در بازارهای خارجی معمولا مستلزم صرف هزینه بالا برای تحقیق در باره نیازها، فرهنگ و عادات مصرفی، قوانین، شرایط اقلیمی، شرایط اقتصادی، شرایط سیاسی و.... کشور هدف است. معمولا این تحقیقات هزینه زیادی دارند که البته در صورت موفقیت کالا در کشور هدف این هزینه ها خیلی سریع جبران خواهند شد.
یکی از حساس ترین عوامل در معرفی کالا در کشور هدف معنی نام یا ترجمه شعار تبلیغاتی شرکت به زبان محلی است. عاملی که در نگاه اول بسیار ساده به نظر می رسد ولی همین عامل ظاهرا ساده باعث وارد آمدن زیان های هنگفت به اعتبار شرکت های بزرگ شده است.
یک شرکت تولید کننده تی شرت در میامی به مناسبت بازدید پاپ برای استقبال از وی بر روی تی شرت هایش شعاری به زبان اسپانیایی درج کرد تا به این وسیله برای محصولاتش تبلیغ کرده باشد.این شرکت به جای نوشتن «من پاپ را دیدم» (el Papa) نوشت (la papa) که معنی آن می شود «من سیب زمینی را دیدم»!!
انجمن تولید کنندگان محصولات لبنی یک شعار تبلیغاتی بسیار موفق داشت: «شیر گرفته اید؟» وقتی این انجمن می خواست محصولاتش را در مکزیک هم تبلیغ کند همین شعار را به زبان اسپانیایی ترجمه کرد. بعد از مدتی متوجه شدند که معنی ترجمه این جمله به زبان اسپانیایی شده است «آیا شما شیرده هستید؟»
یکی از بزرگترین شکست های تبلیغاتی را شرکت جنرال موتورز در آمریکای مرکزی و آمریکای جنوبی برای خودرو مارک Nova متحمل شد. واژه "No va" در زبان اسپانیایی به معنی «آن راه نمی رود» است.
هنگامی که شرکت پارکر قلم های ball-point را به بازار مکزیک عرضه کرد یک شعار تبیلغاتی برای این محصول در نظر گرفته شد به این مضمون «این خودکار در جیب شما جوهر پس نمی دهد و باعث خجالت شما نخواهد شد» شرکت گمان می کرد واژه "embarazar" (در زبان اسپانیایی به معنی حامله کردن) معنی خجالت دادن embarrass انگلیسی را می دهد. اینگونه بود که شعار تبلیغاتی که این شرکت به زبانی اسپانیایی منتشر کرد چنین معنی می داد: «این خودکار در جیب شما جوهر پس نمی دهد و شما را حامله می کند»!